húŋku waŋ čhiŋčá čhuwíčʼiŋpa mahél lakȟótiya wókiyaka kta héčha

[012] lekcja dwunasta - czasowniki aktywne (część 1)

W lekcji siódmej poznaliśmy czasowniki stanu, które opisywały stan w jakim znajduje się podmiot, a dzisiaj zajmiemy się drugą grupą czasowników – czasownikami aktywnymi. Czyli będzie jakaś akcja. Wreszcie będzie coś się działo. Czasowniki aktywne potrzebują aktora, czyli wykonawcy czynności. I tak jak w jezyku polskim będzie to podmiot.

Koniugacja

Niestety koniugacja tych czasowników jest bardziej zróżnicowana niż czasowników stanu. Generalnie możemy te czasowniki podzielić na trzy klasy w zależności od rodzaju odmiany.

Klasa I.

- Liczba pojedyńcza Liczba mnoga
1. wa- 1 osoba uŋ(k)—pi 1 osoba
2. ya- 2 osoba ya—pi 2 osoba
3. 3 osoba -pi 3 osoba
dual. uŋ(k)- liczba podwójna

Klasa II.

- Liczba pojedyńcza Liczba mnoga
1. bl- 1 osoba uŋ(k)—pi 1 osoba
2. l- 2 osoba l—pi 2 osoba
3. 3 osoba -pi 3 osoba
dual. uŋ(k)- liczba podwójna

Klasa III.

- Liczba pojedyńcza Liczba mnoga
1. m- 1 osoba uŋ(k)—pi 1 osoba
2. n- 2 osoba n—pi 2 osoba
3. 3 osoba -pi 3 osoba
dual. uŋ(k)- liczba podwójna

I przykłady:

NuŋwÁŋpływać, ale też brać prysznic, kąpać się (wielka litera A to oczywiście A-ablaut)

1. wanúŋwe uŋnúŋwaŋpi
2. yanúŋwe yanúŋwaŋpi
3. nuŋwé nuŋwáŋpi
dual. uŋnúŋwe

Mániiść, spacerować; być, żyć, egzystować

1. mawáni maúŋnipi
2. mayáni mayánipi
3. máni manípi
dual. maúŋni

Ečhíŋmyśleć, zastanawiać się

1. ečháŋmi uŋkéčhiŋpi
2. ečháŋni ečháŋnipi
3. ečhíŋ ečhíŋpi
dual. uŋkéčhiŋ

ÍŋyaŋkAbiec, biegać

1. waíŋmnaŋke uŋkʼíŋyaŋkapi
2. yaíŋnaŋke yaíŋnaŋkapi
3. íŋyaŋke íŋyaŋkapi
dual. uŋkʼíŋyaŋke

ÍyotakAsiedzieć, siadać

1. íblotake uŋkíyotakapi
2. ílotake ílotakapi
3. íyotake íyotakapi
dual. uŋkíyotake

Yuhámieć

1. bluhá uŋyúhapi
2. luhá luhápi
3. yuhá yuhápi
dual. uŋyúha

ČhaŋnúŋpApalić fajkę, palić papierosy; ten czasownik ma kilka odmian – współczesną i archaiczną:

1. čhaŋnúŋwape / arch.: čhaŋnúŋmuŋpe, čhaŋmúŋmuŋpe čhaŋnúŋkʼuŋpapi
2. čhanúŋnuŋpe čhanúŋnuŋpapi
3. čhaŋnúŋpe čhaŋnúŋpapi
dual. čhaŋnúŋkʼuŋpe, čhaŋnúŋuŋkʼuŋpe

Dialog

– Hau, šič’éši.cześć, kuzynie.
– Haŋ, haŋkáši. Líla taŋyáŋ waŋčhíŋyaŋke. Taŋyáŋ yaúŋ hwo?Cześć, kuzynko. Bardzo cieszę się, że cię widzę. Jak się masz?
– Matáŋyaŋ yeló. Níš tok?Mam się dobrze. A ty?
– Líla taŋyáŋ waúŋ.Mam się bardzo dobrze.
– Tóhaŋ yaglí hwo?Kiedy wróciłaś (tu)?
– Ȟtálehaŋ lél waglí.Wróciłam tutaj wczoraj.
– Tuktétaŋhaŋ yaglí hwo?Skąd wróciłaś?
– Mnináblaska hetáŋhaŋ waglí. Kaká waŋglág waí. Waŋná káŋ čhaŋkhé waí.Wróciłam z Nebraski. Pojechałam (tam) zobaczyć się z dziadkiem. Teraz jest stary, więc pojechałam (tam).
– Ták-tókȟanuŋ hwo?.Co robisz?
– Náka muŋké éyaš, ináwažín.Przed chwilą leżałam. Ale teraz wstałam.
– Ništíŋme hwo? Aŋpétu čháŋna tóhaŋni mištíŋme šni. Haŋhépi čháŋna mištíŋme.Spałaś? Za dnia nigdy nie śpię. Śpię w nocy.
– Hiyá, mištíŋme šni ečé asníwakiye.Nie, nie spałam, tylko odpoczywałam.
– Na níš, táku tókȟanuŋ he? Tókhiya yaí he?A ty co robisz? Dokąd idziesz?
– Masʼóphiye ta blé. Lolʼópȟewatȟuŋ wačhíŋ. Lá yačhíŋ he?Ja idę do sklepu. Chcę zrobić zakupy (spożywcze). Chcesz iść?
– Háŋ, čhaŋlwášteya mníŋ kte. Lowáčhiŋ čha mníŋ kte ȟčiŋ. Lé aŋpétu kiŋ naháŋȟčiŋ tákuni wáte šni.Tak, chętnie pójdę. Jestem głodna dlatego z wielką ochotą pójdę (bardzo chcę iść). Nic jeszcze nie jadłam dzisiaj.
– Uŋyíŋ kte.Idźmy tam oboje
– Híŋyaŋká ye! Íŋše tȟaŋkáble kte.Chwileczkę! Muszę się tylko trochę przyszykować. (Tylko przyszykuję się).
– Ináȟni yo.Pospiesz się.
– Thimá hiyú nitȟó. Íyotaka na mayápȟe ye.Wejdź szybko do środka. Usiądź i poczekaj na mnie.

Słówka

tóhaŋ kiedy (o wydarzeniach, które się już wydarzyły)
glí wrócić (tu)
kaká dziadek (używane na południu; na północy mówi się lalá)
waŋglág zobaczyć kogoś/coś czyjegoś
í przybyć (tam), przyjść (tam), przyjechać (tam)
lél tutaj
hél tam
tuktétaŋhaŋ skąd, z jakiego miejsca
Mnináblaska Nebraska
hetáŋhaŋ stamtąd
čhaŋkhé i dlatego, z powodu, stąd, więc
ták-tókȟuŋ / táku tókȟuŋ coś robić
nákA właśnie, przed chwilą, teraz
éyaš ale
aŋpétu dzień
čháŋna kiedy, kiedy tylko
tóhaŋni nigdy
ečé tylko
tókhiya dokąd
masʼóphiye sklep
ta do
čhíŋ chcieć
čhaŋlwášteya z chęcią, chętnie
kte czas przyszły
ȟčiŋ bardzo
kte ȟčiŋ bardzo chcieć/mieć ochotę/pragnąć coś zrobić
naháŋȟčiŋ jeszcze
tákuni nic
wáte jem (coś) (od yútA)
híŋyaŋká chwileczkę
Íŋše tylko
thimá do środka
yetȟó/nitȟó oznacza tryb rozkazujący ale dodatkowo implikuje, że rozkaz ma być wykonany naprawdę szybko (męzczyźni/kobiety)
mayápȟe ty czekasz na mnie (od czasownika apȟé)

Omówienie dialogu

lél, hél…

lél, héltutaj, tam; odpowiada na pytanie tuktél? gdzie?, w jakim miejscu?. To są kolejne pary grupy wyrazów t- / l- / h-. Znacie już poprzednie:
tukté?, lé, héktóry?, to, tamto
tukténa?, léna, hénaktóre?, te, tamte
tókȟa?, léčha, héčhabyć jakiego rodzaju?, być tego rodzaju, być tamtego rodzaju
tonákeča?, lenákeča, henákečaw jakiej ilości?, tak dużo tego, tak dużo tamtego

Kaká waŋglág waí…

Zwróćcie uwagę na to zdanie: kaká waŋglág waí. dosł. dziadka zobaczyć poszłam-tam.

waŋglág jest formą skróconą od waŋglákA zobaczyć coś własnego; czasownik podstawowy to waŋyáŋkA widzieć coś.

Możemy przy pomocy tego czasownika oraz czasowników wyrażających ruch í iść (tam), iść (tu) utworzyć proste zdania np:

– Nitȟámaške waŋglág yaí he?Czy poszłaś (tam) zobaczyć się ze swoją (twoją) przyjaciółką?
– Háŋ, mitȟámaške waŋglág waí na uŋnúŋwe.Tak, poszłam (tam) zobaczyć się ze swoją (moją) przyjaciółką i pływałyśmy razem (obie, bo liczba podwójna).

mitȟámaške – to połączenie dwóch wyrazów mitȟáwa mój/a/e oraz mašké przyjacółka (kobiety); pamiętajcie, że mężczyzna nie może powiedzieć mašké. Mężczyzna może użyć zwrotu mój przyjaciel mitȟákȟola. Aby powiedzieć przyjaciel kobiety lub przyjaciółka mężczyzny musielibyśmy użyć innego nie rzeczownika ale czasownika. Ale o tym w innych lekcjach.

– Nitȟáŋhaŋši waŋglág yaí he?Czy poszedłeś zobaczyć się ze swoim kuzynem?
– Háŋ, tȟaŋháŋši waŋglág waí na hoúŋkhuwa.Tak, poszedłem zobaczyć się ze swoim kuzynem i łowiliśmy razem ryby.

Tutaj troszkę inaczej bo tȟaŋháŋši znaczy mój kuzyn a zatem nie potrzebujemy już dodawać mitȟáwa czy mitȟá-. Tak właśnie wygląda odmiana:

tȟaŋháŋši mój…
nitȟáŋhaŋši twój…
tȟaŋháŋšitku jego…

a zatem:

Tomek tȟaŋháŋšitku waŋglág í.Tomek poszedł (tam) zobaczyć się ze swoim (jego) kuzynem.

čhaŋkhé…

Historyczna chwila bo pojawia nam się po raz pierwszy zdanie złożone. čhaŋkhé znaczy i dlatego, a zatem i stosujemy w zdaniach, w których jedna czynność wynika z poprzedniej np:

Yakhí čhaŋkhé iyómakšiče.Wróciłaś tam i dlatego byłem smutny.
Mačhúwita čhaŋkhé šiná očhóza waŋží wačhíŋ.Jest mi zimno i dlatego chcę ciepły koc.
Uŋzóǧe tȟéča waŋžíni bluhá šni čhaŋkhé masʼóphiye ta blé.Nie mam żadnych nowych spodni i dlatego idę do sklepu.
Waŋná wamátukȟa čhaŋkhé imúŋke/asníwakiye.Teraz jestem zmęczony i dlatego idę spać/odpoczywam.

khí (wakhí, uŋkhípi) wrócić tam
waŋžíni żaden, żadnego, żadnych
iyúŋkA (imúŋke, inúŋke, uŋkíyuŋkapi) iść spać, położyć się

Ták-tókȟanuŋ czy táku tókȟanuŋ?

Obie wersje sa dopuszczalne, wersja skrócona jeszcze częściej stosowana. W języku mówionym pewne zwroty ulegają skróceniu i stają się regułą.

éyaš… ale…

éyaš to spójnik, który pozwoli nam rozbudowywać zdania i tworzyć zdania złożone. éyaš może stać na początku zdania lub w środku.

Uŋyá wačhíŋ éyaš wamátukȟa.Chciałbym iść z tobą ale jestem zmęczony.

Bardzo ciekawe zdanie bo uŋyá to liczba podwójna od czasownika iść (tam), a możemy to przetłumaczyć idę z tobą lub my dwoje idziemy.

Hayápi tȟaŋnígnila eyá bluhá éyaš ímatokȟa šni.Mam stare ubrania ale nie przejmuję się tym.
Hayápi tȟektȟéča etáŋni bluhá šni éyaš ímatokȟa šni.Nie mam nowych ubrań ale nie przejmuję się tym.

etáŋni żadnych (to samo co waŋžíni ale w l. mnogiej)

Hablúžaža wačhíŋ éyaš owákihi šni.Chciałbym zrobić pranie ale nie mogę.
Asníwakiya wačhíŋ éyaš owákihi šni.Chciałbym odpocząć ale nie mogę.
Wíŋyaŋ kiŋ hé wašté éyaš wíŋyaŋ kiŋ hé kȟó wašté.Tamta kobieta jest ładna ale tamta kobieta też jest ładna. hmm.. trudny wybór.

čháŋna

Aŋpétu čháŋna…Za dnia/w dzień/w ciągu dnia
Haŋhépi čháŋna…W nocy/w ciągu nocy/nocą
Aŋpéčhokaya čháŋna…kiedy jest popołudnie/popołudniami
Haŋčókayaŋ čháŋna…kiedy jest północ/w środku nocy
Wíčhokaŋ čháŋna…w południe
Ȟtayétu čháŋna…wieczorem/wieczorami

Możemy też čháŋna postawić nie tylko za określeniami czasu ale za całym zwrotem np:

Yaglí čháŋna…Wtedy kiedy wracasz (tu)..
Ništíŋme čháŋna…Kiedy śpisz…
Igmú waŋ sápa čha waŋbláke čháŋna…Kiedy/Jak widzę czarnego kota…

Poćwiczcie budując proste zdania z różnymi innymi czasownikami np:

Híŋhaŋni čháŋna hiwákpažaža.Rano myję zęby.

Możecie też zajrzeć na youtube: daily routine

ečé

Ečé znaczy tylko, czasem znaczy zawsze lub nic oprócz, a czasem nawet ciągle, nieustannie. Przestudiujcie przykłady:

Čhuwígnaka sapsápa eyá bluhá.Mam czarne sukienki.
Čhuwígnaka sapsápa eyá ečé bluhá.Mam tylko czarne sukienki. Nic innego nie mam.

Ečé ičháǧe.On ciągle rośnie., On nic innego nie robi tylko rośnie.
Wašíčuya šni ečé Lakȟólʼiya.Nie mówi po angielsku tylko w Lakota.
Lowáŋpi ečé ečhúŋ.Nic innego nie robi tylko śpiewa. a dosłownie Śpiewanie tylko robi. (-pi tworzy nam z czasownika lowáŋ rzeczownik śpiewanie, tak samo jak z czasownika thí mieszkać; thípi mieszkanie, czyli dom.)

Sufiks “-ta”

Sufiks -ta dołączany jest do rzeczowników i znaczy w, na, do. Skoro to jest sufiks, więc “skleja” się z rzeczownikiem i pisany jest łącznie. Jednak można spotkać formy pisania tego sufiksu rozłącznie. Ja w tekście również stosuję rozdzielną pisownię ale tylko dlatego by łatwiej było by zwrócić na niego uwagę.

Masʼóphiyeta blé.Idę do sklepu.

masʼóphiye sklep
idę (tam)

a tak wygląda koniugacja czasownika (zwróćcie uwagę na A-ablaut):

1. blé uŋyáŋpi
2. lápi
3. yápi
dual. uŋyé

Ale wróćmy do samego sufiksu. W przypadku rzeczowników jednosylabowych sufiks -ta zmienia się w -yata jeśli ten kończy się samogłoską. Gramatycznie rzeczownik z dodanym sufiksem staje się przysłówkiem miejsca.

mni-yátaw/na wodzie, babcia muzyka Kevina Locke nazywała się właśnie Mniyáta Ožáŋžaŋ Wiŋ, czyli Światło na wodzie.
maȟpíya-tana niebie
čhaŋ-yátaw lesie

Podobnie jest na przykład w języku fińskim. Talodom; talossaw domu.

Konstrukcja z wačhíŋ – chcieć coś robić

W dialogu pojawiły się dwa fantastyczne zdania:

1. Lolʼópȟewatȟuŋ wačhíŋ.Chcę zrobić zakupy (spożywcze).
2. Lá yačhíŋ he?Czy chcesz iść?

W języku Lakota nie ma bezokolicznika. Czynność wyrażana przez czasownik jest zawsze osobowa. Po polsku możemy użyć i bezokolicznika i formy osobowej:

Chcę coś zrobić.
Chcę abym coś zrobił.

W Lakota oba czasowniki są w formie osobowej i inaczej niż w języku polskim kolejność czasowników jest odwrócona.

Walówaŋ wačhíŋ. Chcę śpiewać.
śpiewam chcę
waíŋmnaŋke wačhíŋ. Chcę biegać.
biegam chcę

Czasowniki mogą być oczywiście w różnych formach osobowych:

uŋkʼíŋyaŋka wačhíŋ. Chcę z tobą biegać. / Chcę abyśmy oboje/obydwoje biegali.
my oboje biegamy chcę
yanúŋwaŋpi wačhíŋ. Chcę byście się kąpali.
wy się kąpiecie chcę

čha – i dlatego

čhaa zatem, w skutek tego, i dlatego, w rezultacie, stąd, odtąd

Lowáčhiŋ čha mníŋ kte ȟčiŋ.Jestem głodna dlatego z wielką ochotą pójdę (bardzo chcę iść).

Spójnik bardzo podobny do wspomnianego wyżej čhaŋkhé. Różnicy większej między tymi spójnikami nie ma. Spójnik ten może też stać na początku zdania.

Čha išnála waúŋ.No i zostałem sam.
Maǧážu čha maúŋnipi šni.Padał deszcz w skutek czego nie poszliśmy na spacer.

ktA – czas przyszły

Jeszcze raz przyjrzymy się zdaniu wymienionemu wyżej, bo pojawiła się w nim konstrukcja czasu przyszłego.

Lowáčhiŋ čha mníŋ kte ȟčiŋ.Jestem głodna dlatego z wielką ochotą pójdę (bardzo chcę iść).

ktA – jest enklityką która tworzy czas przyszły. Zapamiętajcie, że ta enklityka wymusza zmianę A-ablaut na -iŋ.

Czasownik (A-ablaut):

Czas teraźniejszy i przeszły Czas przyszły
1. blé uŋyáŋpi mníŋ kte uŋyáŋpi kte
2. lápi níŋ kte lápi kte
3. yápi yíŋ kte yápi kte
dual. uŋyé uŋyíŋ kte

Asníwakiyiŋ kta wačhíŋ.Chcę odpocząć.
Asníwakiya wačhíŋ.Chcę odpoczywać.

Híŋhaŋni kiŋ masʼóphiyeta mníŋ kte.Jutro pójdę do sklepu.
Híŋhaŋni kiŋ otȟúŋwaheta uŋyíŋ kta yačhíŋ he?Czy chcesz jutro iść ze mną do miasta?.

asníkiyA odpoczywać
híŋhaŋni kiŋ jutro
otȟúŋwahe miasto

Jeśli zdanie jest przeczące, przeczenie stawia się po enklityce ktA

Mníŋ kte šni.Nie pójdę (tam).

Zobaczcie co mówi Dziesięć Niedźwiedzi w filmie “Tańczący z Wilkami”: Mníŋ kte šni yeló. Níŋ kte ló.

kte ȟčiŋ

ȟčiŋ jest enklityką i wartościuje określane rzeczowniki lub całe frazy. Jednym słowem jeśli w zdaniu pojawia się ȟčiŋ to zdanie to w tłumaczeniu należy “podkręcić”.

Líla ȟčiŋ owákaȟniǧe šni.W ogóle tego nie rozumiem.

líla bardzo
okáȟniǧA rozumieć

Ale my się zajmiemy połączeniem dwóch enklityk ktA i ȟčiŋ. kte ȟčiŋ znaczy pragnąć (coś zrobić), mieć wielką ochotę (coś zrobić)

Mníŋ kte ȟčiŋ.Z wielką ochotą pójdę (tam).
Yaíŋnaŋkiŋ kte ȟčiŋ.Ty to nic tylko byś biegał.
Híŋhaŋni kiŋ masʼóphiyeta uŋyáŋpi kte ȟčiŋ.Naprawdę chcemy iść jutro do sklepu.

tákuni

Zajmijmy się teraz tym zdaniem:

Lé aŋpétu kiŋ naháŋȟčiŋ tákuni wáte šni.Nic jeszcze nie jadłam dzisiaj.

Zwróćcie uwagę na prawidłową kolejność poszczególnych wyrazów w zdaniu. Najpierw określenie czasu, potem podmiot, na końcu czasownik i enklityki.

Jeśli táku znaczy co, to tákuni pojawia się w zdaniach z przeczeniem i wówczas znaczy nic.

Táku yáta he?Co jesz/jadłeś?
Tákuni wáte šni.Nic nie jadłem.

Íŋše

Íŋše tȟaŋkáble kte.Przyszykuję się tylko.

Íŋšetylko, ledwie, po prostu, wyłącznie, używamy wówczas, kiedy chcemy pomniejszyć ważność wspomnianej czynności lub gdy robimy coś nie na poważnie lub dla zabawy. Np w zdaniu: “ale ja tylko byłem na piwie z kolegami”.

Dlatego w powyższym zdaniu pojawia się íŋše, w znaczeniu ja nic poważnego nie robię, tylko przyszykuję się (to nie będzie trwało długo).

tȟaŋkáyA – to też ciekawy czasownik. Znaczy skorzystać z łazienki (by wyjść na zewnątrz).

Tryb rozkazujący – yo/ye, po/pe

Tryb rozkazujący tworzymy bardzo prosto.

dla liczby pojedyńczej: czasownik w 3 osobie l. poj. + yo/ye
dla liczby mnogiej: czasownik w 3 osobie l. poj. + po/pe
yo – to jest forma używana przez mężczyzn; ye – przez kobiety i analogicznie po/pe.

Íyotaka yo/ye!Siadaj!
Inážiŋ yo/ye!Wstań!
Anáǧoptaŋ yo/ye!Słuchaj!
Ináȟni yo/ye!Pośpiesz się!
Olé yo/ye!Szukaj!
IštógmuzA yo/ye!Zamknij oczy!
Kiktá yo/ye!Wstawaj!

Jeśli czasownik kończy się na -o, -u lub -uŋ wówczas stosujemy formy wo/we

Lol’ópȟetȟuŋ wo/we!Zrób zakupy!
Héčhuŋ wo/we!Zrób to!
Ú wo/we!Chodź (tu)!
Wówaši ečhúŋ wo/we!Pracuj!

Analogicznie polecenia wydawane dla kilku osób, a zatem liczba mnoga:

Íyotaka po/pe!Siadajcie!
Inážiŋ po/pe!Wstańcie!
Ú po/pe!Chodźcie (tu)!; ú znaczy iść (tu), być w drodze (tutaj)

Posłuchajcie co mówi Wierzgający Ptak w filmie “Tańczący z Wilkami”: Iyáya po!

Iyáya po/pe!Idźcie stąd!/Już was tu nie ma!iyáya znaczy zaczynać iść stąd

Jeśli chcemy dodać przeczenie, dodajemy je przed enklityką _________ šni yo/ye! dla liczby mnogiej ________-pi šni yo/ye!

Héčhuŋ šni yo/ye!Nie rób tego!
Wačhí enákiye šni yo/ye!Nie przestawaj tańczyć! Tu akurat ciekawa konstrukcja dwóch czasowników. Wačhí enákiye šniOn/ona nie przestaje tańczyć.

Hmm… moja bliska przyjaciółka ma właśnie taką naturę, że tańczy do wszystkiego co tylko gra… i jeślibym dawał jej indiańskie imię to właśnie takie: Wačhí Enákiye Šni WiŋTa-która-nie-przestaje-tańczyć /pozdrawiam Cię :)

Ítokȟa šni yo/ye!Nie martw się!
Inážiŋpi šni yo/ye!Nie wstawajcie!
Psíčapi šni yo/ye!Nie skaczcie! lub:
Psíča enákiya po/pe!Przestańcie skakać!

Lista czasowników jest poniżej, więc poćwiczcie sobie.

Tryb rozkazujący ale trochę inny – yetȟó/nitȟó

To jest dosyć ciekawa enklityka, która tworzy również tryb rozkazujący, ale dodatkowo mówi nam, że rozkaz lub polecenie ma być wykonany szybko. W języku polskim nie ma odpowiednika a w tłumaczeniu można dodać np: “no już już już…”, “dawaj, dawaj, dawaj…”, “no szybciutko”…

Hmm.. ciekawe… jak patrzę na powyższe przykłady to widać, że w języku polskim reduplikacja służy do pośpieszenia akcji, ożywienia akcji, a w języku lakota do wyrażenia liczby mnogiej lub wielorakości. Kiedy uczymy się obcych języków to właśnie mimochodem poznajemy też sposób postrzegania świata przez ludzi posługujących się tym jezykiem. Warto zwrócić uwagę właśnie na takie zależności. Jedni mówią, że ucząc się języka obcego, zyskujemy drugą duszę.

Nuŋwáŋpi yetȟó. – No, dzieciaczki, wykąpcie się szybciutko!
Kiktá yetȟó/nitȟó.Wstawaj, wstawaj…

Czasowniki nieprzechodnie

W tej lekcji głównie mieliśmy do czynienia z czasownikami nieprzechodnimi (intrasitive) czyli takimi, które potrzebują tylko wykonawcy czynności, nie potrzebują dopełnienia. W języku lakota różnica pomiędzy czasownikami nieprzechodnimi a przechodnimi jest istotniejsza niż w języku polskim. Możemy przecież powiedzieć kupuję chleb, oraz po prostu kupuję (wykonuję czynność kupowania). W języku lakota w takich przypadkach będziemy mieli do czynienia z różnymi czasownikami np:

  • śpiewam (sobie) – lowáŋ
  • śpiewam piosenkę – olówan waŋ awáhiyaye.

W jezyku lakota czasowniki, które wymagają dopełnienia (przechodnie) nie mogą być użyte bez dopełnienia – tak samo jak czasowniki, które nie potrzebują dopełnienia (nieprzechodnie) nie mogą być użyte z dopełnieniem. To jest bardzo ważna zasada, bo w obu przypadkach będziemy musieli użyć innego czasownika.

Poniżej lista czasowników, których warto się nauczyć i poćwiczyć samemu układając proste zdania. W nawiasach podaję 1 osobę liczby pojedyńczej i 1 osobę liczby mnogiej – to wystarczy by utworzyć samemu całą odmianę. Na liście poniżej znajdują się tylko czasowniki nieprzechodnie:

asníkiyA (asníwakiye, asníuŋkiyapi) odpoczywać, relaksować się, mieć wakacje
čhethí (čhewáthi, čheúŋthipi) rozpalić ogień
čhéyA (wačhéye, uŋčhéyapi) płakać
enákiyA (enáwakiye, enáuŋkiyapi) przestać (coś robić), zaniechać, zakończyć
hokhúwa (howákhuwa, hoúŋkhuwapi) łowić ryby, łapać ryby
hótȟaŋiŋ (hómatȟaŋiŋ, hóuŋtȟaŋiŋpi) mówić, wygłaszać opinie
howáyA (wahówaye, uŋhówayapi) krzyczeć (z bólu), skowyczeć, miauczeć
ȟpáyA (waȟpáye, uŋȟpáyapi) położyć się, kłaść
ȟtawóhAŋ (ȟtawówahe, ȟtawóuŋhaŋpi) przygotowywać kolację, robić obiad
íčhimani (íčhimawani, íčhimauŋnipi) podróżować, odwiedzać
iglákA (iwáglake, uŋkíglakapi) zwinąć obóz i ruszyć, podróżować z rodziną, przeprowadzić się, migrować, zmienić miejsce pobytu
iháŋblA (iwáhaŋble, uŋkíhaŋblapi) śnić, mieć sen lub wizję
iȟá (iwáȟa, uŋkíȟapi) uśmiechać się, śmiać się
iȟátʼA (iwáȟatʼe, uŋkíȟatʼapi) śmiać się głośno, pękać ze śmiechu, umierać ze śmiechu
ináȟmA (ináwaȟme, uŋkínaȟmapi) ukryć się, skrywać się
ináȟni (ináwaȟni, ináuŋȟnipi) śpieszyć się
inápȟA (ináwapȟe, ináuŋpȟapi) wyjść, wynurzyć się (z wody), ukazać się, wyjśc (z lasu)
inážiŋ (ináwažiŋ, ináuŋžiŋpi) stanąć, wstać, zatrzymać się
iníla úŋ (iníla waúŋ, iníla uŋkʼúŋpi) być cichą osobą, małomównym być
íŋyaŋkA (waíŋmnaŋke, yaíŋnaŋke, uŋkʼíŋyaŋkapi) biec, biegać
ištákakpaŋ (istáwakakpaŋ, istáuŋkakpaŋpi) mrugać, mrugnąć okiem
ištíŋmA (mištíŋme, ništíŋme, uŋkíštiŋmapi) spać, położyć się spać
ištógmuzA (ištówagmuze, ištóuŋgmuzapi) zamknąć oczy
iyÁ (iwáye, iyáye, uŋkíyapi) mówić, mówić w języku
íyotakA (íblotake, ílotake, uŋkíyotakapi) usiąść, wylądować (o samolocie)
kawíŋǧA (wakáwiŋǧe, uŋkáwiŋǧapi) obrócić się, zawrócić, obrócić się i wrócić, wracać (tą samą drogą)
kéčhíŋ (kečháŋmi (kéčhaŋmi), kečháŋni (kéčhaŋni), keúŋkečhiŋpi (kúŋkečhiŋpi) myśleć tak
khiíŋyaŋkA (khiwáimnaŋke, khiyáiŋnaŋke, uŋkhí’nyaŋkapi) ścigać się
kȟaŋsúkhute (kȟaŋsúwakhute, kȟaŋsúuŋkhutepi) grać w karty
kiktá (wékta, yétka, uŋkíktapi) budzić się, wstać (z leżenia)
kiŋyÁŋ (wakíŋye, uŋkíŋyaŋpi) latać, fruwać
LakȟólʼiyA (Lakȟólʼiwaye, Lakȟólʼuŋkiyapi) mówić po Lakota
léčhuŋ (léčhamuŋ, léčhanuŋ, léčhuŋkʼuŋpi) robić to
lepčA myślałem tak, myślę tak
ločhíŋ (lowáčhiŋ, loúŋčhiŋpi) być głodnym
lol’ópȟetȟuŋ (lolʼópȟewatȟuŋ, lolʼópȟeuŋtȟuŋpi) robić zakupy (spożywcze)
lowáŋ (walówaŋ, uŋlówaŋpi) śpiewać
máni (mawáni, maúŋnipi) spacerować, iść
masʼápȟa (masʼáwapȟe, masʼáuŋpȟapi) telefonować
nagwákA (nawágwake, naúŋgwakapi) wykopać, wierzgać
napȟÁ (nawápȟe, naúŋpȟapi) uciekać
nawízi (nawáwizi, naúŋwizipi) być zazdrosnym, zazdrościć
nážiŋ (nawážiŋ, naúŋžiŋpi) stać, egzystować
niyÁ (waníye, uŋníyapi) oddychać
núni (wanúni, uŋnúnipi) zgubić się
nuŋwÁŋ (wanúŋwe, yanúŋwe, uŋnúŋwaŋpi) pływać, kąpać się, brać prysznic
okíhi (owákihi, oyákihi, uŋkóhipi) być w stanie, móc
páŋ (wapáŋ, uŋpáŋpi) krzyczeć
patȟákA zrobić sobie krótką przerwę, zatrzymać się na krótko, pauzować, zatrzymać się w drodze
psíčA (wapsíče, uŋpsíčapi) skakać
pšá (wapšá, uŋpšápi) kichać
slohÁŋ (waslóhe, uŋslóhapi) czołgać się, skradać się
škáŋ (waškáŋ, uŋškáŋpi) ruszać się, zmienić miejsce, działać
škátA (waškáte, uŋškátapi) bawić się
šuŋkʼákaŋyaŋkA (šuŋkʼákaŋmaŋke, šuŋkʼákaŋuŋyaŋkapi) jechac na koniu
thí (wathí, uŋthípi) mieszkać
táku tókȟuŋ (táku tókȟamuŋ, tókȟanuŋ, tókȟuŋkʼuŋpi/tókȟunuŋkʼuŋpi) robić coś
tȟaŋkáyA (tȟaŋkáble, tȟaŋkáuŋyaŋpi) użyć łazienki (lit” by wyjść na zewnątrz)
tȟawíčutȟuŋ (tȟawíčuwatȟuŋ, tȟawíčuuŋtȟuŋpi) ożenić się, mieć żonę
tȟogʼíyA (tȟogʼíwaye, tȟogʼúŋkiyapi) mówić w obcym języku)
tókhel iyáyA (tókhel ibláble, uŋkíyayapi) zniknąć, iść gdzieś, zgubić się
tuŋwÁŋ (watúŋwe, yatúŋwe, uŋtúŋwapi) otworzyć oczy, mieć otwarte oczy, widzieć, być w stanie widzieć
úŋ (waúŋ, yaúŋ, uŋkʼúŋpi) żyć, egzystować, być
wačhí (wawáčhi, waúŋčhipi) tańczyć
wačhíŋkȟo (wačhíŋwakȟo, wačhínuŋkȟopi) dąsać się, nie mieć humoru
wačhíŋtȟuŋ šni (wačhíŋwatȟuŋ šni, wačhínuŋtȟuŋpi šni) nie mieć sensu, nie myśleć sensownie, być głupim, być idiotą
wákhita (wáwakhita, wáuŋkhitapi) rozglądać się za rzeczami/ludźmi
wákhiyA (wáwakhiye, wáuŋkhiyapi) mówić, przemawiać, dyskutować
wanáȟʼuŋ (wanáwaȟʼuŋ, wanáuŋȟʼuŋpi) słyszeć rzeczy/ludzi; być posłusznym
wawáŋyaŋkA (wawáŋblake, wawáŋuŋyaŋkapi) widzieć, obserwować, być obserwatorem, postrzegać
wayátkAŋ (wablátke, walátke, waúŋyatkaŋpi) pić
wayáwa (wabláwa, waláwa, waúŋyawapi) czytać, studiować, chodzić do szkoły
wičákȟA (wičáwakȟe, wičáuŋkȟapi) mówić prawdę, mieć rację
wíyukčaŋ (wíblukčaŋ, wíuŋyukčaŋpi) myśleć, mieć opinie, sądzić, zastanawiać się
wíyuškiŋ (wíbluškiŋ, wíuŋyuškiŋpi) być szczęśliwym, być wesołym
wóhAŋ (wówahe, wóuŋhaŋpi) gotować, przygotowywać mięso na ucztę
wópȟetȟuŋ (wópȟewatȟuŋ, wópȟeuŋtȟuŋpi) kupować, robić zakupy
wóšpi (wówašpi (wablúšpi), wóyašpi (walúšpi), wóuŋšpipi (uŋwóšpipi)) podnosić, zbierać
wótA (wawáte, wayáte, wóte, waúŋyutapi) jeść
wówa (wówawa, wóyawa, wóuŋwapi) pisać, być w stanie pisać, być piśmiennym, rysować, malować
wówaši ečhúŋ (ečhámuŋ, ečhúŋkʼuŋpi) pracować, wykonywać pracę, być zatrudnionym, mieć pracę
wóyakA (wóblake, wóuŋyakapi) mówić, opowiadać, deklarować, przemawiać
yaŋkÁ (maŋké (maké), naŋké (naké), uŋyaŋkapi) siadać
yuǧátA (bluǧáte, uŋyúǧatapi) podnosić rękę, głosować, przysięgać (w sądzie)
yuǧó (bluǧó, uŋyúǧopi) być zmęczonym, wykończonym, padać ze zmęczenia
yukȟáŋ (blukȟáŋ, uŋyúkȟaŋpi) robić miejsce
yuŋkÁ (muŋké, nuŋké, uŋyúŋkapi) leżeć
žižílowaŋ (žižíwalowaŋ, žižíuŋlowaŋpi) gwizdać cicho, śpiewać cichutko, mruczeć, … melodie

Pytania “Kiedy _______ ?” – tóhaŋ

Tóhaŋ wayáta he?Kiedy jadłeś?
Híŋhaŋni wawáte.Dziś rano jadłem.

Tóhaŋ wópȟeyatȟuŋ he?Kiedy robiłeś zakupy?
Aŋpétu Tȟokáheya héhaŋ wópȟewatȟuŋ.W poniedziałek robiłem zakupy.

Tóhaŋ wačhíŋyakȟo he?Kiedy nie miałaś humoru? / Kiedy strzeliłaś focha? :)
Maǧážu héhaŋ wačhíŋyakȟo.Jak padał deszcz nie miałam humoru. / dosł. Padał deszcz to wtedy nie miałam humoru.

Tóhaŋ hokhúwa enáyakiya he?Kiedy przestałeś łowić ryby?
Wáhiŋhé héhaŋ hokhúwa enáwakiye.Przestałem łowić ryby kiedy spadł śnieg.

Tóhaŋ čhaŋnúŋpa enáyakiya he?Kiedy przestałeś palić papierosy?
Hékta waníyetu kʼuŋ héhaŋ enáwakiye.Przestałem palić od zeszłej zimy.
Hékta okó k’uŋ héhaŋ šúŋka kičhí waíŋmnaŋke.Biegałem z psem w zeszłym tygodniu.

Jak widzicie wyżej na pytanie zaczynające się od tóhaŋ kiedy możemy opowiedzieć stosując okolicznik czasu (híŋhaŋni, haŋhépi, ȟtayétu rano, w nocy, wieczorem) lub konstrukcję z héhaŋ wtedy. Héhaŋ można połączyć z rzeczownikiem (np: we wtorek, środę) lub z czasownikiem (np: jak padał deszcz, jak wiał wiatr), lub nawet z całym zdaniem (np: wtedy kiedy ty przyszedłeś).

Tóhaŋ dotyczy wydarzeń, które już minęły, więc czynność będzie wyrażana w czasie przeszłym.

Aŋpétu Tȟokáheya poniedziałek
héhaŋ wtedy
maǧážu pada deszcz
wáhiŋhé pada śnieg
hékta zeszły, miniony
okó tydzień
kičhí razem z

Pytania “Skąd __________ ?” – tuktétaŋhaŋ

Tuktétaŋhaŋ yaglí hwo?Skąd wracasz?
Karkonosze hetáŋhaŋ waglí.Wracam z Karkonoszy. (taki polski akcent :) )

Tuktétaŋhaŋ może być też czasownikiem i znaczyć może być skądś. A w odpowiedzi używamy hetáŋhaŋbyć stamtąd lub letáŋhaŋbyć stąd.

1. tuktémataŋhaŋ tuktéuŋtaŋhaŋpi
2. tukténitaŋhaŋ tukténitaŋhaŋpi
3. tuktétaŋhaŋ tuktétaŋhaŋpi
dual. tuktéuŋtaŋhaŋ
1. hetmátaŋhaŋ heúŋtaŋhaŋpi
2. henítaŋhaŋ henítaŋhaŋpi
3. hetáŋhaŋ hetáŋhaŋpi
dual. heúŋtaŋhaŋ

Tukténitaŋhaŋ he?Skąd pochodzisz?
Poland hetmátaŋhaŋ.Pochodzę z Polski.
– Tuktétaŋhaŋ yaglí hwo?Skąd wróciłeś?
– Mnináblaska hetáŋhaŋ waglí.Wróciłem z Nebraski.
Mnikȟówožu thípi kiŋ hetáŋhaŋ wičháša kiŋ hé.Tamten człowiek pochodzi z (plemienia) Mnicoujou.
Yaglí hetáŋhaŋ iyókiphiya waúŋ.Jestem szczęśliwa odkiedy wróciłeś (tu).

iyókiphiya szczęśliwy, zadowolony
Mnikȟówožu Mnicoujou (jedno z siedmiu plemion lakockich)

I tak samo hetáŋhaŋ może łączyć się zarówno z innym czasownikiem, rzeczownikiem lub nawet z innym zdaniem (np: Mnikȟówožu thípi kiŋ hetáŋhaŋ… tam gdzie mieszkają Mnicoujuou… a właściwie stamtąd, gdzie….

Wazíškeča óta ičháǧe kiŋ hetáŋhaŋ…Stamtąd, gdzie rośnie dużo poziomek.

wazíškeča poziomka
óta dużo
ičháǧA (imáčhaǧe, iníčhaǧe, uŋkíčhaǧapi) rosnąć

… czy wszystko jasne?

To może praca domowa:

  1. Czy Ania poszła (tam) zobaczyć się ze swoją kuzynką?
  2. Tak, Ania poszła (tam) zobaczyć się ze swoją kuzynką.
  3. Czy Jurek poszedł (tam) zobaczyć się ze swoją kuzynką?
  4. Nie, Jurek nie poszedł tam zobaczyć się ze swoją kuzynką.
  5. Co robi ten kot?
  6. Ten kot jest głodny i dlatego miałczy. (ločhíŋ, howáya)
  7. Chciałbym iść z tobą ale jesteś kłamcą. (yá, wačhíŋ, ówakȟáŋkȟaŋ)
  8. Wieczorem biegam. (íŋyaŋka)
  9. Kiedy/Jak kichasz, zamykaj oczy. (pšá, ištógmuza)
  10. Kiedy jest południe ty tylko śpisz (nic innego nie robisz tylko śpisz). (ištíŋma)
  11. Chcemy iść do sklepu. (yá, wačhíŋ)