húŋku waŋ čhiŋčá čhuwíčʼiŋpa mahél lakȟótiya wókiyaka kta héčha

[013] Lekcja trzynasta - Rodzina

Thiwáhe mitȟáwa kiŋ – Moja rodzina

W poprzedniej lekcji pojawiło się zdanie kaká waŋglág waí. poszedłem (tam) by zobaczyć się ze swoim dziadkiem zatem dzisiaj przedstawię wam całą rodzinę.

A rodzina (thiwáhe) Indian lakota jest nieco szerzej pojmowana niż nasze pojęcie rodziny. Thiwáhe jest właśnie bliższe naszemu pojęciu rodziny, oznacza właściwie bliższą rodzinę. Ale dla Indian Lakota najważniejsza jest thiyóšpaye – (rodzina plus dalsza rodzina), może też oznaczać klan, plemię.

Indianie Lakota tworzyli wspólnoty z bardzo bliskimi relacjami pomiędzy ich członkami. Do tego stopnia, że mamami były również siostry mamy (biologicznej mamy), tak samo jak i ojcami byli bracia taty (biologicznego taty). I tak samo dzieci wszystkich mam (czyli i biologicznej mamy i ich sióstr) oraz ojców wychowywane były jako wspólne rodzeństwo. Każdy członek takiej thiyóšpaye miał swoje miejsce i do każdego członka zwracano się odpowiednim terminem.

Ale zacznijmy od najważniejszych osób w thiyóšpaye: dziadka i babci.

Dziadek i babcia


Tȟuŋkášiladziadek
Uŋčíbabcia

Niektórzy terminu uŋčí używają dla babci ze strony mamy; ze strony taty używają terminu kȟuŋší. Ale ogólnie stosowany jest termin uŋčí. To już jest raczej rzadko spotykane rozróżnienie, tak jak u nas z terminami wujek / stryjek.
Tȟuŋkášila – jest terminem formalnym; potocznie używa się terminów kaká (na południu) oraz lalá (na północy).

Tȟuŋkášila ma jeszcze dwa inne znaczenia. Jedno jest związane z religią katolicką, co pominę milczeniem, ponieważ obce naleciałości szalenie psują język. A nie ma to jak wejść z butami w czyjąś kulturę. Trzecie znaczenie to Prezydent USA.

Rodzice, czyli mama i tata


Inámama (dawniej używano też terminu mamá)
Atétata (dzieci mówiły też pȟapátatuś – ale ten termin jest już dzisiaj archaiczny)

Siostry mamy były też określane iná číkʼala lub inálapo naszemu ciocia; bracia taty natomiast to atéla lub po prostu até po naszemu: stryj/wujek

Rodzice zwracali się do siebie w różny sposób:

1)
mihíŋgna kiŋmój mąż
mitȟáwiču kiŋmoja żona

2)
mahásaŋni kiŋmoja druga skóra – ten zwrot ujawnia bliskość między dwiema osobami. To pełne czułości i szacunku określenie.

3)
wičáȟčamąż, prawdziwy mężczyzna hmmm.. trochę to tłumaczenie mi nie leży więc może tak: poważny mężczyzna, pan domu
winúȟčażona, prawdziwa kobieta tutaj też, więc może tak: pani domu

Te dwa terminy oznaczają, że ten mężczyzna lub ta kobieta żyje robiąc to, co robi prawdziwa kobieta i mężczyna. Czyli jednym słowem robią to wszystko, co powinni robić dorośli w życiu. Tłumacząc na polski po prostu mąż, żona tracimy niestety cały bagaż znaczeń.

4)
wičháša mitȟáwa kiŋmój mąż/mężczyzna, małżonek
wíŋyaŋ mitȟáwa kiŋmoja żona/kobieta, małżonka

Są to zwroty raczej formalne, można je mniej więcej przetłumaczyć jako małżonek, małżonka, podczas gdy wičáȟča i winúȟča są już mniej oficjalne.

Kiedy mężczyzna chce się ożenić, mówi: tȟawíčuwatȟuŋ kte lóchcę się ożenić ożenię się.
A kiedy kobieta chce wyjść za mąż, mówi: hiŋgnáwatȟuŋ kte kštóchcę wyjść za mąż, a dosłownię wyjdę za mąż.

Wičhówe – Rodzeństwo

Termin wičhówe oznacza rodzeństwo, czyli brata lub siostrę, którzy mają przynajmniej wspólnego ojca lub matkę.


Na powyższym obrazku – zakładając, że jesteśmy dziewczynką – nasze rodzeństwo. Jak widać terminy są różne w zależności czy ktoś jest starszą czy młodszą siostrą lub bratem.

miyé ja
thibló starszy brat
misúŋka młodszy brat
čhuwé starsza siostra
mitȟáŋ młodsza siostra


A teraz sytuacja odwrotna – jesteśmy chłopcem.

miyé ja
čhiyé starszy brat
misúŋka młodszy brat
tȟaŋké starsza siostra
tȟaŋkší młodsza siostra

Podsumowanie

starszy brat młodszy brat starsza siostra młodsza siostra
dla mężczyzny čhiyé misúŋka tȟaŋké tȟaŋkší
dla kobiety thibló čhuwé mitȟáŋ

Ciocie i wujkowie

tȟuŋwíŋciocia (siostry ojca)
lekšíwujek (bracia matki lub kuzyni ze strony matki)

Ciocie i wujkowie nie spokrewnieni więzami krwi:
tȟuŋwíŋlaciocia (żony braci mamy lub ojca)
lekšílawujek np.: mąż siostry ojca lub mąż kuzynki

Dzieci

Wakȟáŋhežadziecko, dzieci (w języku mówionym wymawiane jako wakȟáŋyeža). Wakȟáŋ – znaczy być obdarzonym duchową mocą lub oznacza coś co jest magiczne, duchowe i niestety kolejny obcy wtręt święte.

Indianie wierzyli, że we wszystkim drzemie ukryta, tajemnicza moc. We wszystkim drzemie Wielki Duch Wakȟáŋ Tȟáŋka, wszystko przepełnione jest jego energią. Dzieci dla Lakotów musiały być ucieleśnieniem właśnie takiej magicznej mocy, skoro określano je terminem wakȟáŋheža.

čhiŋkšísyn
čhuŋkšícórka
Niektórzy skracają do čhíŋkš, čhúŋkš.

Pamiętajcie, że jeśli jesteśmy mężczyzną to naszymi čhiŋkší i čhuŋkší są też dzieci naszych braci, a jeśli jesteśmy kobietą to naszymi čhiŋkší i čhuŋkší są też dzieci naszych sióstr.

Termin wakȟáŋheža oznacza dziecko, dzieci w ogóle, również te, które nie są z nami spokrewnione. Na dzieci, które są w naszej rodzinie, mówimy čhiŋčá (l.p) čhiŋčápi (l.mn.). Tego terminu również używamy wobec innych dzieci, jeśli chcemy wskazać na pokrewieństwo. Np.: w zdaniu “ta pani ma śliczne dziecko”, nie użyjemy raczej wakȟáŋheža tylko čhiŋčá, ponieważ to jest jej dziecko.

Wakȟáŋheža używa się do określenia “okresu, kiedy jest się dzieckiem”, natomiast termin čhiŋčá – “do bycia czyimś dzieckiem”. Ja, ponieważ mam już trzydzieści kilka lat, nadal jestem čhiŋčá dla mojej mamy (bo jestem jej dzieckiem), ale już na pewno nie wakȟáŋheža, bo już nie jestem przecież dzieckiem.

Używa się też terminu: hokšídziecko

Maluchy :)

čhiŋčálamałe dziecko, maluch; młode (w odniesieniu do zwierząt)
hokšíčalamałe dziecko, niemowlak

Jest jeszcze jeden termin na dziecko, a właściwie na niemowlaka bardzo podobne do angielskiego babybébela. To słowo zostało zapożyczone tak naprawdę z języka francuskiego bébé.

Dzieci cioci i wujków

Bratanek – czyli dziecko naszego brata
Siostrzenica – czyli dziecko naszej siostry.

Indianie jednak tak jak mówiłem wyżej terminu bratanek/siostrzenica używają tylko w stosunku do dzieci sióstr mężczyzny (czyli dzieci tȟaŋkší lub tȟaŋké) lub do dzieci braci kobiety (czyli dzieci thibló lub misúŋka). Uff.. zagmatwane? W każdym bądź razie jeśli jesteśmy mężczyzną to naszymi dziećmi (czyli synami i córkami: čhiŋkší, čhuŋkší) będą też dzieci naszych braci, a jeśli jesteśmy kobietą to naszymi dziećmi będą też dzieci naszych sióstr.

bratanek siostrzenica
dla mężczyzny tȟuŋšká tȟuŋžáŋ
dla kobiety tȟošká tȟožáŋ

Wnukowie i wnuczki

tȟakóžawnuk, wnuczka nie ma rozróżnienia na płeć

I relacja w drugą stronę:
huŋkáprzodek lub osoba zaadoptowana, która stała się członkiem rodziny
huŋkákeczyiś rodzice, przodkowie

Szwagier i szwagierka / bratowa

dla mężczyzny dla kobiety
szwagier tȟaŋháŋ šičʼé
szwagierka haŋká čépȟaŋ / sčépȟaŋ

Kuzyni

Te terminy były już wprowadzone zdaje się w drugiej lekcji, ale przytoczę tutaj dla przypomnienia

dla mężczyzny dla kobiety
kuzyn tȟaŋháŋši šičʼé
kuzynka haŋkáši čépȟaŋši / sčépȟaŋši

Pozostałe

hakátakujej bracia i kuzyni lub jego siostry i kuzynki (jeśli mówimy kuzyni to mamy oczywiście na myśli dzieci siostry ojca lub dzieci brata mamy

omáwahitȟuŋswat, swatowa, swachna – czyli rodzice partnera lub partnerki syna lub córki. W Polsce zdaje się w niektórych regionach używa się terminów swat, swatowa.

tȟéyadruga żona – termin w poligamii na określenie drugiej żony tego samego męża; Tym terminem zwracały się kobiety będące żonami tego samego mężczyzny.

tȟakóšzięć, synowa
tȟuŋkáŋ / tȟuŋkáŋšiteść
uŋčíšiteściowa

Odmiana

Aby zastosować powyższe terminy w zdaniach musimy jeszcze poznać pełną ich odmianę.

dziadek babcia mama tata
mój/-a tȟuŋkášila uŋčí iná até
twój/-a nitȟúŋkašila nikȟúŋši nihúŋ niyáte
jego/jej tȟuŋkášitku kȟúŋšitku húŋku atkúku
brat siostra
starszy młodszy młodsza starsza
thibló, mithíblo čhiyé misúŋka mitȟán tȟaŋkší, mitȟáŋkši čhuwé tȟaŋké, mitȟáŋke
nithíblo ničhíye nisúŋka nitȟán nitȟáŋkši ničhúwe nitȟáŋke
thiblóku čhiyéku suŋkáku tȟaŋkáku tȟaŋkšítku čhuwéku tȟaŋkéku
ciocia wujek
tȟuŋwíŋ tȟuŋwíŋla lekší lekšíla
nitȟúŋwiŋ nitȟúŋwiŋla nilékši nilékšila
tȟuŋwíŋču tȟuŋwíŋčula lekšítku lekšítkula
dziecko córka syn
moje/-a mičhíŋča mičhúŋkši mičhíŋkši
twoje/-a ničhíŋča ničhúŋkši ničhíŋkši
jego/jej čhiŋčá čhuŋwítku čhiŋkšítku (čhiŋhíŋtku)
nasze uŋkíčhiŋčapi uŋkíčhuŋkšipi uŋkíčhiŋkšipi
ich čhiŋčápi
bratanek siostrzenica
tȟuŋšká, mitȟúŋška tȟošká, mitȟóška tȟuŋžáŋ, mitȟúŋžaŋ tȟožáŋ, mitȟóžaŋ
nitȟúŋška nitȟóška nitȟúŋžaŋ nitȟóžaŋ
tȟuŋškáku tȟoškáku tȟuŋžáŋku tȟožáŋku
wnuczek, wnuczka
1s moje/-a tȟakóža
2s twoje/-a nitȟákoža
3s jego/jej tȟakóžakpaku
1p nasze uŋkítȟakožapi, uŋkítȟakožakpakupi
szwagierka szwagierka szwagier szwagier
haŋká sčépȟaŋ šičʼé tȟaŋháŋ
niháŋka nisčépȟaŋ nišíčʼe nitȟáŋhaŋ
haŋkáku sčépȟaŋku šičʼéku / šičʼéču tȟaŋháŋku
kuzynka kuzynka kuzyn kuzyn
haŋkáši sčépȟaŋši šičʼéši tȟaŋháŋši
niháŋkaši nisčépȟaŋši nišíčʼeši nitȟáŋhaŋši
haŋkášitku sčépȟaŋšitku šičʼéšitku tȟaŋháŋšitku
bracia i kuzyni (dla kobiety) lub siostry i kuzynki (dla mężczyzny)
mihákata
nihákata
hakátaku
zięć, synowa teść teściowa
mitȟákoš mitȟúŋkaŋ / tȟuŋkáŋši uŋčíši
nitȟákoš / nitȟákošku nitȟúŋkaŋ nikȟúŋ
tȟakóšku tȟuŋkáŋku kȟúŋku

– Misúŋka waŋglág waí.Pojechałem (tam) zobaczyć się z (moim) młodszym bratem.
– Nitȟúŋwiŋ waŋglág yaí he?Czy pojechałeś (tam) zobaczyć się z (twoją) ciocią?
– Hiyá, tȟuŋwíŋ waŋglág waí šni.Nie, nie pojechałem (tam) zobaczyć się z (moją) ciocią.
– Čhiŋkšítku waŋglág yaí he?Czy pojechałeś (tam) zobaczyć się z (jej/jego) córką?
– Ȟáŋ, čhiŋkšítku waŋglág waí.Tak, pojechałem (tam) zobaczyć się z (jej/jego) córką.
– Híŋhaŋni kiŋ uŋkíčhiŋčapi waŋglág uŋkípi kte.Jutro pojedziemy zobaczyć się z (naszymi) dziećmi.

Sufiks -yA

Wszystkie powyższe terminy pokrewieństwa są rzeczownikami aczkolwiek jak widzicie potrafią zasymilować się z formami osobowymi by opisać właściwą relację. Indianie Lakota nie byliby sobą, gdyby nie wymyślili czasowników od powyższych form, albowiem język Lakota uwielbia czasowniki. Zatem wymyślono suffiks (-yA), który zamienia nam powyższe rzeczowniki na czasowniki.

Wystarczy ten suffiks dodać na końcu wyrazu i mamy czasownik, który oznacza mieć kogoś za …(mamę/tatę/ciocię/cokolwiek). Zobaczcie:

ináyAmieć kogoś jako mamę, w tłumaczeniu zwykle jako rzeczownik z zaimkiem dzierżawczym: moja/twoja mama…

Sufiks -yA zmienia się w -yAŋ po głoskach nosowych typu /aŋ/, /iŋ/, /uŋ/ oraz po przyrostkach osobowych typu /ma/, /ni/, /uŋ/, na przykład: Iŋáyaŋpi, ale Ináyayapi. InámayaŋpiJa jestem ich mamą. (mnie mają za mamę)

Zauważcie, że -yA(ŋ) jest A-ablaut a zatem może zmienić się w:

  • -yiŋ przed ktA, na etc..
  • -ye np na końcu zdania lub przed kiŋ, yeló oraz innymi wyrazami.

s – to singularis czyli liczba pojedyńcza
d – to dualis czyli liczba podwójna
p – to pluralis czyli liczba mnoga

1s. ináwaye (być) moją mamą
2s. ináyaye (być) twoją mamą
3s. ináye (być) jego/jej mamą
1d. ináuŋye (być) nas dwojga mamą
1p. ináuŋyaŋpi (być) naszą mamą
2p. ináyayapi (być) waszą mamą
3p. ináyapi (być) ich mamą
1s. atéwaye (być) moim ojcem
2s. atéyaye (być) twoim ojcem
3s. atéye (być) jego/jej ojcem
1d. atéwaye (być) nas (dwojga) ojcem
1p. atéuŋyaŋpi (być) naszym ojcem
2p. atéyayapi (być) waszym ojcem
3p. atéyapi (być) ich ojcem

Możemy również dodać jakiś rodzajnik:

  • kiŋten, ta, to (znane rozmówcom)
  • waŋpewny, pewna (jeden z)
  • waŋžíjakiś, jakaś
  • kiŋ waŋžíjeden z tych…

Lé ináwaye kiŋ.To jest moja mama.
Ináyaya kiŋ Lakȟótiya wóglaka he?Czy twoja mama mówi w Lakota? dosł. Czy ta, która jest twoją mamą, mówi w Lakota?
Ináya waŋ líla oȟʼáŋwašte.Jedna z jego mam jest bardzo miła. Ah, jakże by się teraz wzburzył nasz naczelny biszkopt michalik, czytając to zdanie.. A dalej nie będzie wcale lepiej.
Ináuŋya waŋ taŋyáŋ šni.Jedna z (nas dwojga) mam nie czuje się dobrze.
Makȟá kiŋháŋ ináuŋyaŋpi, na wakpá kiŋ hená wé.Ziemia jest naszą matką, a te rzeki są (jej) krwią.

A teraz bardzo genderowe zdanie i uwaga patrioci, dendrosceptycy i wszelkiej maści homofobo zakryjcie uszy, zmknijcie oczka bo wasze serduszko nie wytrzyma:

Atéyayapi waŋží waŋná hokhúwa.Któryś z waszych ojców łowi teraz ryby.
Tȟaŋkéyapi kiŋ waŋží yuphíya wačhí.Jeda z tych ich sióstr ładnie tańczy.

makȟá ziemia
kiŋháŋ rodzajnik określony
wakpá rzeka
krew
yuphíya ładnie, ślicznie, elegancko

O imionach dzieci

Indianie Lakota po narodzeniu dziecka nadawali odpowiednie imiona w kolejności narodzin. Jeśli urodził się chłopak i pojawił się jako pierwszy w rodzinie, nadawano mu imię: Čhašké. A zatem najstarszy syn nazywał się Čhašké. Jeśli to była dziewczynka, to otrzymywała imię: Witȟókapȟa albo Winúla lub Winúŋna. Witȟókapȟa dzisiaj już znaczy najstarsza córka. Imiona Winúla, Winúŋna zostały zapożyczone z dialektu Dakota i zastąpiły imię Witȟókapȟa. Nie trudno się domyślić teraz, że angielskie imię Winona pochodzi właśnie z języka Lakota.

A oto imiona dla no no całkiem licznej rodzinki, a wówczas nie było nawet becikowego:

Kolejność urodzenia dziewczynka chłopiec
pierwsza/-y Witȟókapȟa, Winúŋna, Winúla Čhašké
druga/-i Hapȟáŋ, Pȟáŋ Hepȟáŋ
trzecia/-i Hepíštaŋna Hepí, Píla
czwarta/-y Waŋská Čhatáŋ
piąta/-y Wihákakta, Wiháke Haké, Hakéla, Hakákta
szósta/-y Hakákta Hakákta
siódma/-y Čekpá Čekpá

Z rodzajnikiem czy bez? Kiedy stosujemy rodzajnik kiŋ?

iná -> ináwaye kiŋ
mitȟáŋke -> tȟaŋkéwaye kiŋ
haŋkáši -> haŋkášiwaye kiŋ
misúŋka -> suŋkáwaye kiŋ

Pamiętajcie! Formy z -waye występują z rodzajnikiem określonym kiŋ.

Nie potrzebujemy używać oczywiście dodatkowego zaimka dzierżawczego mitȟáwa mój,-a,-e. Iná mitȟáwa kiŋ. znaczyłoby (moja) mama, która należy do mnie. Niezręcznie, prawda? Zamiast tego używamy form -waye.

Wíŋyaŋ waŋ ináwaye kiŋ.(Pewna) kobieta jest moją mamą.
Wíŋyaŋ kiŋ hé ináwaye kiŋ.Tamta kobieta jest moją mamą.
Wíŋyaŋ kiŋ hé ináwaye kiŋ he?Czy tamta kobieta jest twoją mamą.
Ináwaye kiŋ Lakȟótiya wóglake šni?Moja mama nie mówi po Lakota?

A czy rodzajnik określony kiŋ dodajemy do form rzeczownikowych typu: iná, até, misúŋka, …? I tak i nie. Czasem tak, a czasem nie. Ale na szczęście są reguły.

Jeśli używamy form relacji rodzinnych w 1 lub 2 osobie np iná, niyáte to nie używamy rodzajnika określonego. Jednakże rodzajnik określony kiŋ pojawia się tam, gdzie dotyczy to osoby, która jest daleko spokrewniona, niespokrewniona z nami więzami krwi, nie znamy jej osobiście, lub nie znamy jej za dobrze bo na przykład jest najmłodsza, lub dopiero co jest po ślubie.

Iná kiŋ masʼóphiyeta le.Mama poszła do sklepu.; ale chodzi o jakąś kobietę, którą nazywam mamą, bo poślubiła tego, który jest moim tatą (até), czyli poślubiła brata mojego ojca. A gdyby to była siostra mamy to powiemy:
Iná masʼóphiyeta le.Mama poszła do sklepu. Ale już jej mąż nie jest z nami spokrewniony więzami krwi, więc:
Até kiŋ masʼóphiyeta le.Tata poszedł do sklepu.

Są wyjątki:
Mičhíŋča kiŋ.Moje dzieci. Tutaj zawsze rodzajnik.
mihíŋgna (kiŋ)mój mąż; obie formy dopuszczalne (z rodzajnikiem i bez)
mitȟáwiču (kiŋ)moja żona; obie formy dopuszczalne (z rodzajnikiem i bez)

Nitȟáwiču kičhí ú wo.Chodź (tu) ze swoją żoną.
Nitȟáwiču kiŋ kičhí ú wo.Chodź (tu) ze swoją żoną.

Rodzajnika określonego kiŋ nie używamy, jeśli dana osoba jest nam dobrze znana lub jest już dłuższy czas członkiem naszej rodziny.

Nišíčʼe kičhí ú wo.Przyjdź ze swoim szwagrem. Znamy tego szwagra, jest już w rodzinie jakiś czas. Wszyscy wiemy o kogo chodzi.

Natomiast:

Nišíčʼe kiŋ kičhí ú wo.Przyjdź ze swoim szwagrem (ten, który został szwagrem). znaczyłoby, że jest jeszce świeżo po ślubie, więc dopiero co stał się członkiem rodziny.

A zatem jeśli rodzina wobec kogoś przestaje używać rodzajnika kiŋ to znaczy, że jest już pełnoprawnym członkiem rodziny.

Następny przykład dotyczy sytuacji, kiedy rozmówcy osobiście nie znają danej osoby.

Híŋhaŋni kiŋ mihíŋgna kiŋ kičhí otȟúŋwaheta mníŋ kta wačhíŋ.Chcę iść jutro do miasta z moim mężem. (być może rozmówcy nigdy nie widzieli jej męża).

Rodzajnika określonego kiŋ używamy natomiast dla 3 osoby prawie zawsze.

Thiblóku kiŋ waŋná hokhúwa.Jej starszy brat łowi teraz ryby.

Od tej reguły są wyjątki ale o nich innym razem.

CZTERY – liczba magiczna

Dla Indian Lakota cztery jest liczbą magiczną, świętą. Wszystko co istnieje na świecie jest podporządkowane tej liczbie. Cztery kierunki świata (wschód, południe, zachód, północ), cztery okresy życia ludzkiego (dzieciństwo, młodość, dorosłość, starość), cztery pory roku (wiosna, lato, jesień zima), cztery rodzaje życia (skały, rośliny, zwierzęta, ludzie), cztery etapy rozwoju roślin (nasionko, kiełki, wyrośnięta roślina, kwiat), etc..

I tak cztery okresy życia ludzkiego:

wakȟáŋhežadzieci, dziecko
tȟéča kiŋmłodzi, młody
tȟáŋka kiŋdorosły, dorośli
wakáŋ kiŋstarzy, starszy

hokšíla, wičhíŋčalachłopiec, dziewczynka
kȟoškálaka, wikȟóškalakamłodzieniec, panna
wičháša, wíŋyaŋmężczyzna, kobieta
wičháȟčala, winúȟčalastarszy mężczyzna, starsza kobieta

Cztery kierunki:

wiyóhiyaŋpatawschód
itókaǧatapołudnie
wiyóȟpeyatazachód
wazíyatapółnoc

Cztery pory roku

wétuwiosna
blokétulato
ptaŋyétujesień
waníyetuzima

W języku Lakota jest jeszcze coś ciekawego. Zwróćcie uwagę na słowo wičháȟčala, winúȟčala starszy mężczyzna, starsza kobieta. Oba słowa zawierają w sobie rdzeń ȟča, który znaczy bardzo, zwłaszcza, podkreśla znaczenie lub nadaje większą wartość słowom np: wašté znaczy dobry, ładny, ale już wašté ȟčé znaczy perfekcyjny.

A zatem wičháȟčala, winúȟčala to ktoś, kto ma duże doświadczenie i posiadł dużą mądrość, i to ktoś kto tak jak wanáȟčakwiat osiągnął pełnię rozwoju. Tak, tak rdzeń ȟča spotkamy też w innych słowach np kwiatwanáȟča, czy tȟáȟčajeleń. Jeleń też jest w pełni rozwiniętym zwierzęciem i tak jak kwiat rozkwitł – rogami na głowie. W Polsce mówi się przecież być w kwiecie wieku, a w żargonie myśliwych (dla mnie są to po prostu zboczeni sadyści) rogi jelenia nazywają się wykwitem. Ciekawe prawda?

A zatem mamy tutaj przedstawicieli trzech istot żyjących na ziemii: ludzi, zwierząt i roślin: wičháȟčala, winúȟčala, tȟáȟča, wanáȟča.

Panie i panowie

W tej cześci bardziej uroczyste zwroty.

mitákuyepimoi krewni (spokrewnieni) – w ten sposób można się zwracać do szerszego grona osób. Na przykład podczas uroczystej przemowy. Po polsku raczej powiemy panie i panowie….

Háu, mitákuyepi.uroczysty zwrot do szerszego grona osób.

Ale też można i jeszcze bardziej formalnie:

Háu mitákuyepi, čhaŋtéwašteya napéčhiyuzape ló.Witam, moi krewni, serdecznie witam was.
Napéčhiyuzape ló.Witam was.
Čhaŋtéwašteya napéčhiyuzape ló.Serdecznie was witam.
Háu, Mitákuyepi na MitȟákȟolapiWitam moich krewnych i przyjaciół.
Háu, Mitákuyepi na MitȟámaškeWitam moich krewnych i przyjaciółki.
Aŋpétu kiŋ lé tókheškhe yaúŋpi hwo?Jak się dzisiaj macie?
Mitákuye oyásʼiŋwszyscy moi krewni
napéuŋkičhiyuzape ló.witamy się nawzajem, ściskamy sobie dłonie

Często spotyka się też w uroczystych przemowach:

Mitákuyepi. Lé aŋpétu kiŋ líla wašté na iyókiphiya waŋčhíyaŋkapi na iyúha čhaŋtéwašteya napéčhiyuzape ló!Moi krewni! Dzisiaj jest bardzo ładnie i miło was widzieć i każdego z was witam!

napéyuzA (napébluze, napéuŋyúzapi) potrząsnać ręce z kimś (witając się); witać kogoś
čhaŋtéwašteya serdecznie
oyásʼiŋ wszyscy, każdy, każdy jeden