húŋku waŋ čhiŋčá čhuwíčʼiŋpa mahél lakȟótiya wókiyaka kta héčha

[018] Lekcja osiemnasta - Rodzajniki

W dzisiejszej lekcji powtórzymy sobie wszystko co było na temat rodzajników określonych i nieokreślonych oraz poznamy jeden nowy rodzajnik określony, który do tej pory się jeszcze nie pojawił.

Język Lakota ma nieco bardziej rozbudowane zasady jeśli chodzi o rodzajniki. Rodzajniki możemy podzielić na określone i nieokreślone (tak jak w innych językach europejskich np w angielskim a/an, the; w niemieckim – ein(e), der/die/das) oraz możemy podzielić na aspekty realis (rzeczywisty) i irrealis (nierzeczywisty, hipotetyczny) oraz rodzajniki dzielą się na liczbę pojedyńczą i liczbę mnogą.

Kiedy i jak stosować te rodzajniki?

Rodzajniki nieokreślone

Rodzajników nieokreślonych w języku lakota mamy trzy w liczbie pojedyńczej i trzy w liczbie mnogiej.

liczba pojedyńcza liczba mnoga
waŋ eyá
waŋží etáŋ
waŋžíni etáŋni

Ze względu na aspekty rodzajniki nieokreślone dzielimy w ten sposób:

realis irrealis
waŋ waŋží
eyá etáŋ
waŋžíni, etáŋni

waŋ

Rodzajnik nieokreślony waŋ jest prosty. Stosujemy go, jeśli mówimy o czymś nieokreślonym (indefinite), o czym wiemy, że istnieje (realis):

  • wspominamy o jakimś przedmiocie po raz pierwszy
  • mówimy o czymś co jest nieznane rozmówcy ale wiemy, że to coś istnieje.

Hokšíla waŋ waŋbláke.Widzę chłopca. pewnego, jakiegoś
Táku waŋ luhá he?Co masz? wiem, że coś masz
Igmú waŋ pȟeží égna slohé.Kot skrada się w trawie. pewien, jakiś
Wówiyukčaŋ wóiȟaka waŋ bluhá.Mam śmieszny pomysł.

pȟeží trawa
égna wśród, pomiędzy
slohÁŋ (Intrans.) skradać się, pełzać, czołgać się, raczkować (o dziecku) waslóhe, uŋslóhaŋpi
wówiyukčaŋ pomysł, idea
wóiȟakA (Stative) być śmiesznym, zabawnym wóimaȟake, wóuŋkiȟakapi

waŋží

Ten rodzajnik nieokreślony jest nieco trudniejszy. Dotyczy apektu irrealis a zatem, stosujemy go wtedy gdy coś jest nieokreślone i:

  • gdy nie wiemy czy coś istnieje lub zakładamy, że coś hipotetycznie istnieje (np w pytaniach)
  • gdy coś jeszcze nie istnieje dla nas (np w zdaniach rozkazujących i życzeniowych)
  • gdy mówimy o czymś nie specyficznym, ogólnym (np w zdaniu: można się tam dostać łodzią lub czapka jest dobrym pomysłem na zimę: łódź oraz czapka będzie z rodzajnikiem waŋží)

Šiyútakaŋ tȟéča waŋží wačhíŋ.Chcę nowego laptopa. jakiegokolwiek
Waníyetu ógle očhóza waŋží núŋ waštéke ló.Byłoby (raczej jest) dobrze zimą, żebyś nosił ciepłą koszulę. ogólna prawda
Mniwáštemna wašté waŋží luhá he?Masz jakieś dobre perfumy? nie wiem czy masz – hipoteza
Itípakhiŋte tȟáŋka waŋží makáu wo!Przynieś mi duży ręcznik! zdanie rozkazujące
Iyéčhiŋkiŋyaŋka oȟʼáŋkȟo waŋží bluhá ní.Chciałbym mieć szybki samochód. zdanie życzeniowe

šiyútakaŋ laptop
očhózA (Stative) być ciepłym w środku omáčhoze, uŋkóčhozapi
-kA raczej sufiks
mniwáštemna perfumy
itípakhiŋte ręcznik
kaú (Dative) przynosić coś komuś wakáu, uŋkáupi
oȟʼáŋkȟo być szybkim
enklityka życzeniowa: gdybym tylko, chciałbym enklityka

Pamiętajcie, że w niektórych zdaniach może wystąpić zarówno waŋ jak i waŋží. Sens zdania wówczas ulegnie nieznacznej zmianie. Popatrzcie:

Táku waŋ nayáȟma he?Co tam chowasz? realis: wiem, że coś chowasz
Táku waŋží nayáȟma he?Chowasz coś? irrealis: nie wiem, czy coś w ogóle chowasz

Wíŋyaŋ waŋ awíblukčaŋ.Myślę o pewnej kobiecie. realis: ta kobieta istnieje
Wíŋyaŋ waŋží awíblukčaŋ.Myślę o jakiejś kobiecie. irrealis: jakiejś, hipotetycznej kobiecie

naȟmÁ (Trans.) ukrywać coś, chować nawáȟme, naúŋȟmapi
awíyukčaŋ (Trans.) myśleć o czymś/kimś, zastanawiać się awíblukčaŋ awíuŋyukčaŋpi/uŋkáwiyukčaŋpi

waŋžíni

Rodzajnik nieokreślony stosowany do rzeczy, które nie istnieją. A krótko mówiąc pojawia się w zdaniach z przeczeniem.

Ógle šá waŋžíni bluhá šni.Nie mam czerwonej koszuli.
Igmú ská waŋžíni waŋbláke šni.Nie widziałem (żadnego) białego kota.
Waŋžíni yúte šni yo!Nie jedz niczego! żadnego z tych…

yútA (Trans.) jeść coś wáte, yáte, uŋyútapi

eyá

Jest rodzajnikiem nieokreślonym, odpowiednikiem waŋ w liczbie mnogiej.

Héčhiya owíŋ waštéšte eyá opȟéwatȟuŋ.Tam kupiłam ładne kolczyki.
Hél kahómni núŋpa akáŋmaŋke owákihi šni, ičhíŋ hugmíyaŋ snisníza eyá bluhá.Nie mogę tam jechać rowerem, ponieważ mam sflaczałe opony.
Waháŋpi kȟáta eyá bluhá.Mam trochę gorącej zupy.

Zaraz, zaraz… A dlaczego w tym ostatnim zdaniu nie ma reduplikacji? Czy nie powinno być czasem kȟalkȟáta?
I tak, i nie. Zależy co chcemy powiedzieć. Z reduplikacją było by tak:

Waháŋpi kȟalkȟáta eyá bluhá.Mam gorące zupy.

etáŋ

Rodzajnik nieokreślony, odpowiednik waŋží w liczbie mnogiej. A zatem stosujemy go:

  • do określenia rzeczy lub faktów, które istnieją tylko hipotetycznie
  • w pytaniach
  • w trybach rozkazujących
  • przy rzeczownikach niepoliczalnych (mleko, woda, pieniądze)

Íŋyaŋ etáŋ mak’ú wo!Przynieś mi (jakieś) kamyki!
Aǧúyapi na asáŋpi na igmú wóyute etáŋ opȟéyatȟuŋ oyákihi kta he?Czy będziesz mógł kupić chleb, mleko i jedzenie dla kota?
Mázaska etáŋ luhá he?Czy masz (jakieś) pieniądze? nie wiem czy masz, hipotetycznie możesz mieć

etáŋni

Rodzajnik nieokreślony stosowany do rzeczy w liczbie mnogiej oraz rzeczy niepoliczalnych, które nie istnieją.

Ógle šašá etáŋni bluhá šni.Nie mam żadnych czerwonych koszul.
Igmú ská etáŋni waŋwíčhablake šni.Nie widziałem (żadnych) białych kotów. Wiecie oczywiście, dlaczego nie ma reduplikacji? Igmú skaská
Mní etáŋni bluhá šni.Nie mam (żadnej) wody. niepoliczalne

Rodzajniki określone

kiŋ

Używany, jeśli dana rzecz lub temat jest znany rozmówcom lub przynajmniej mówiącemu. Przypomina rodzajnik określony w innych językach: the (angielski), der/die/das (niemiecki), den/det (szwedzki), etc. Jest identyczny zarówno dla liczby pojedyńczej jak i mnogiej.

Mní kiŋ sní.Woda jest zimna.
Pȟežúta kiŋ hená waštéšte.te lekarstwa są dobre.
Mní kiŋ blatkáŋ.Piję wodę.
Mniógnake kiŋ mitȟáwa.(Ten) bidon jest mój.
Mniógnake mitȟáwa kiŋ háeče.Mój bidon jest pusty.

pȟežúta lek, zioło, lekarstwo
Mniógnake bidon, pojemnik na wodę
háeče być pustym Stative.

k’uŋ

To też jest rodzajnik określony. Ale w odróżnieniu od kiŋ jeszcze precyzyjniej określa dany rzeczownik lub zwrot. Oznacza, że to co określa jest znane obu rozmówcom, i mówiącemu, i słuchającemu. To jest takie kiŋ na resorach :) W tłumaczeniu dość dobrze sens oddaje partykuła właśnie .

Pȟežúta k’uŋ hená waštéšte.te lekarstwa (o których mówimy) są dobre. / Właśnie te lekarstwa są dobre.
Ógle šá k’uŋ hé waŋbláke.tę czerwoną koszulę (o której mówiliśmy) widzę. / Właśnie tę czerwoną koszulę widzę.
Mniwáštemna wašté k’uŋ hé opȟéwatȟuŋ.Kupiłem te ładne perfumy (o których mówiliśmy. / Właśnie te ładne perfumy kupiłem.
Wówapi mitȟáwa k’un hé yagnúni hwo.Zgubiłeś tę moją książkę (o której mówimy)?I właśnie tę książkę zgubiłeś?
Ošíčeča k’uŋ hé akísni.Ta burza już minęła.
Tȟaté k’uŋ akísni.Przestało wiać.

gnúni stracić, zgubić coś swojego/czyjegoś
ošíčeča brzydka pogoda, burza
akísni uspokoić się, zatrzymać, skończyć