[018] Lekcja osiemnasta - Rodzajniki
W dzisiejszej lekcji powtórzymy sobie wszystko co było na temat rodzajników określonych i nieokreślonych oraz poznamy jeden nowy rodzajnik określony, który do tej pory się jeszcze nie pojawił.
Język Lakota ma nieco bardziej rozbudowane zasady jeśli chodzi o rodzajniki. Rodzajniki możemy podzielić na określone i nieokreślone (tak jak w innych językach europejskich np w angielskim a/an, the; w niemieckim – ein(e), der/die/das) oraz możemy podzielić na aspekty realis (rzeczywisty) i irrealis (nierzeczywisty, hipotetyczny) oraz rodzajniki dzielą się na liczbę pojedyńczą i liczbę mnogą.
Kiedy i jak stosować te rodzajniki?
Rodzajniki nieokreślone
Rodzajników nieokreślonych w języku lakota mamy trzy w liczbie pojedyńczej i trzy w liczbie mnogiej.
liczba pojedyńcza | liczba mnoga |
---|---|
waŋ | eyá |
waŋží | etáŋ |
waŋžíni | etáŋni |
Ze względu na aspekty rodzajniki nieokreślone dzielimy w ten sposób:
realis | irrealis |
---|---|
waŋ | waŋží |
eyá | etáŋ |
waŋžíni, etáŋni |
waŋ
Rodzajnik nieokreślony waŋ jest prosty. Stosujemy go, jeśli mówimy o czymś nieokreślonym (indefinite), o czym wiemy, że istnieje (realis):
- wspominamy o jakimś przedmiocie po raz pierwszy
- mówimy o czymś co jest nieznane rozmówcy ale wiemy, że to coś istnieje.
Hokšíla waŋ waŋbláke. – Widzę chłopca. pewnego, jakiegoś
Táku waŋ luhá he? – Co masz? wiem, że coś masz
Igmú waŋ pȟeží égna slohé. – Kot skrada się w trawie. pewien, jakiś
Wówiyukčaŋ wóiȟaka waŋ bluhá. – Mam śmieszny pomysł.
pȟeží | trawa | |
---|---|---|
égna | wśród, pomiędzy | |
slohÁŋ | (Intrans.) skradać się, pełzać, czołgać się, raczkować (o dziecku) | waslóhe, uŋslóhaŋpi |
wówiyukčaŋ | pomysł, idea | |
wóiȟakA | (Stative) być śmiesznym, zabawnym | wóimaȟake, wóuŋkiȟakapi |
waŋží
Ten rodzajnik nieokreślony jest nieco trudniejszy. Dotyczy apektu irrealis a zatem, stosujemy go wtedy gdy coś jest nieokreślone i:
- gdy nie wiemy czy coś istnieje lub zakładamy, że coś hipotetycznie istnieje (np w pytaniach)
- gdy coś jeszcze nie istnieje dla nas (np w zdaniach rozkazujących i życzeniowych)
- gdy mówimy o czymś nie specyficznym, ogólnym (np w zdaniu: można się tam dostać łodzią lub czapka jest dobrym pomysłem na zimę: łódź oraz czapka będzie z rodzajnikiem waŋží)
Šiyútakaŋ tȟéča waŋží wačhíŋ. – Chcę nowego laptopa. jakiegokolwiek
Waníyetu ógle očhóza waŋží núŋ waštéke ló. – Byłoby (raczej jest) dobrze zimą, żebyś nosił ciepłą koszulę. ogólna prawda
Mniwáštemna wašté waŋží luhá he? – Masz jakieś dobre perfumy? nie wiem czy masz – hipoteza
Itípakhiŋte tȟáŋka waŋží makáu wo! – Przynieś mi duży ręcznik! zdanie rozkazujące
Iyéčhiŋkiŋyaŋka oȟʼáŋkȟo waŋží bluhá ní. – Chciałbym mieć szybki samochód. zdanie życzeniowe
šiyútakaŋ | laptop | |
---|---|---|
očhózA | (Stative) być ciepłym w środku | omáčhoze, uŋkóčhozapi |
-kA | raczej | sufiks |
mniwáštemna | perfumy | |
itípakhiŋte | ręcznik | |
kaú | (Dative) przynosić coś komuś | wakáu, uŋkáupi |
oȟʼáŋkȟo | być szybkim | |
ní | enklityka życzeniowa: gdybym tylko, chciałbym | enklityka |
Pamiętajcie, że w niektórych zdaniach może wystąpić zarówno waŋ jak i waŋží. Sens zdania wówczas ulegnie nieznacznej zmianie. Popatrzcie:
Táku waŋ nayáȟma he? – Co tam chowasz? realis: wiem, że coś chowasz
Táku waŋží nayáȟma he? – Chowasz coś? irrealis: nie wiem, czy coś w ogóle chowasz
Wíŋyaŋ waŋ awíblukčaŋ. – Myślę o pewnej kobiecie. realis: ta kobieta istnieje
Wíŋyaŋ waŋží awíblukčaŋ. – Myślę o jakiejś kobiecie. irrealis: jakiejś, hipotetycznej kobiecie
naȟmÁ | (Trans.) ukrywać coś, chować | nawáȟme, naúŋȟmapi |
---|---|---|
awíyukčaŋ | (Trans.) myśleć o czymś/kimś, zastanawiać się | awíblukčaŋ awíuŋyukčaŋpi/uŋkáwiyukčaŋpi |
waŋžíni
Rodzajnik nieokreślony stosowany do rzeczy, które nie istnieją. A krótko mówiąc pojawia się w zdaniach z przeczeniem.
Ógle šá waŋžíni bluhá šni. – Nie mam czerwonej koszuli.
Igmú ská waŋžíni waŋbláke šni. – Nie widziałem (żadnego) białego kota.
Waŋžíni yúte šni yo! – Nie jedz niczego! żadnego z tych…
yútA | (Trans.) jeść coś | wáte, yáte, uŋyútapi |
---|
eyá
Jest rodzajnikiem nieokreślonym, odpowiednikiem waŋ w liczbie mnogiej.
Héčhiya owíŋ waštéšte eyá opȟéwatȟuŋ. – Tam kupiłam ładne kolczyki.
Hél kahómni núŋpa akáŋmaŋke owákihi šni, ičhíŋ hugmíyaŋ snisníza eyá bluhá. – Nie mogę tam jechać rowerem, ponieważ mam sflaczałe opony.
Waháŋpi kȟáta eyá bluhá. – Mam trochę gorącej zupy.
Zaraz, zaraz… A dlaczego w tym ostatnim zdaniu nie ma reduplikacji? Czy nie powinno być czasem kȟalkȟáta?
I tak, i nie. Zależy co chcemy powiedzieć. Z reduplikacją było by tak:
Waháŋpi kȟalkȟáta eyá bluhá. – Mam gorące zupy.
etáŋ
Rodzajnik nieokreślony, odpowiednik waŋží w liczbie mnogiej. A zatem stosujemy go:
- do określenia rzeczy lub faktów, które istnieją tylko hipotetycznie
- w pytaniach
- w trybach rozkazujących
- przy rzeczownikach niepoliczalnych (mleko, woda, pieniądze)
Íŋyaŋ etáŋ mak’ú wo! – Przynieś mi (jakieś) kamyki!
Aǧúyapi na asáŋpi na igmú wóyute etáŋ opȟéyatȟuŋ oyákihi kta he? – Czy będziesz mógł kupić chleb, mleko i jedzenie dla kota?
Mázaska etáŋ luhá he? – Czy masz (jakieś) pieniądze? nie wiem czy masz, hipotetycznie możesz mieć
etáŋni
Rodzajnik nieokreślony stosowany do rzeczy w liczbie mnogiej oraz rzeczy niepoliczalnych, które nie istnieją.
Ógle šašá etáŋni bluhá šni. – Nie mam żadnych czerwonych koszul.
Igmú ská etáŋni waŋwíčhablake šni. – Nie widziałem (żadnych) białych kotów. Wiecie oczywiście, dlaczego nie ma reduplikacji? Igmú skaská
Mní etáŋni bluhá šni. – Nie mam (żadnej) wody. niepoliczalne
Rodzajniki określone
kiŋ
Używany, jeśli dana rzecz lub temat jest znany rozmówcom lub przynajmniej mówiącemu. Przypomina rodzajnik określony w innych językach: the (angielski), der/die/das (niemiecki), den/det (szwedzki), etc. Jest identyczny zarówno dla liczby pojedyńczej jak i mnogiej.
Mní kiŋ sní. – Woda jest zimna.
Pȟežúta kiŋ hená waštéšte. – te lekarstwa są dobre.
Mní kiŋ blatkáŋ. – Piję wodę.
Mniógnake kiŋ mitȟáwa. – (Ten) bidon jest mój.
Mniógnake mitȟáwa kiŋ háeče. – Mój bidon jest pusty.
pȟežúta | lek, zioło, lekarstwo | |
---|---|---|
Mniógnake | bidon, pojemnik na wodę | |
háeče | być pustym | Stative. |
k’uŋ
To też jest rodzajnik określony. Ale w odróżnieniu od kiŋ jeszcze precyzyjniej określa dany rzeczownik lub zwrot. Oznacza, że to co określa jest znane obu rozmówcom, i mówiącemu, i słuchającemu. To jest takie kiŋ na resorach :) W tłumaczeniu dość dobrze sens oddaje partykuła właśnie .
Pȟežúta k’uŋ hená waštéšte. – te lekarstwa (o których mówimy) są dobre. / Właśnie te lekarstwa są dobre.
Ógle šá k’uŋ hé waŋbláke. – tę czerwoną koszulę (o której mówiliśmy) widzę. / Właśnie tę czerwoną koszulę widzę.
Mniwáštemna wašté k’uŋ hé opȟéwatȟuŋ. – Kupiłem te ładne perfumy (o których mówiliśmy. / Właśnie te ładne perfumy kupiłem.
Wówapi mitȟáwa k’un hé yagnúni hwo. – Zgubiłeś tę moją książkę (o której mówimy)? – I właśnie tę książkę zgubiłeś?
Ošíčeča k’uŋ hé akísni. – Ta burza już minęła.
Tȟaté k’uŋ akísni. – Przestało wiać.
gnúni | stracić, zgubić coś swojego/czyjegoś |
---|---|
ošíčeča | brzydka pogoda, burza |
akísni | uspokoić się, zatrzymać, skończyć |