[011] Lekcja jedenasta - struktura zdań
Czasownik na koniec
Przyszła właściwa pora na zajęcie się problemem struktury zdań w jezyku lakota. Jak już pewno zauważyliście jest ona dość specyficzna. Miejsca poszczególnych wyrazów w zdaniu nie są przypadkowe. W językach takich jak lakota, gdzie rzeczowniki nie odmieniają się przez przypadki, aby sens zdania był jednoznacznie rozumiany, musi być zachowana odpowiednia struktura zdań.
grupa podmiotu/dopełnienia | grupa orzeczenia | ||
---|---|---|---|
Wičháša | waŋ | waŋbláke. | Widzę człowieka. |
Wičháša | waŋžíni | waŋbláke šni. | Nie widzę człowieka. |
Wičháša waŋ háŋske | kiŋ | waŋblake. | Widzę (tego) wysokiego człowieka. |
Wičháša waŋ wanáȟča | waŋ | waŋyáŋke. | Człowiek widzi kwiat. |
Wičháša waŋ wanáȟča | eyá | waŋyáŋke. | Człowiek widzi kwiaty. |
Wiŋčhíŋčala kiŋ čháŋ | kiŋ | waŋyáŋke. | Ta dziewczyna widzi to drzewo. |
- waŋžíni – o tej formie jeszcze nie wspominałem, a to po prostu rodzajnik nieokreślony w zdaniu przeczącym.
W powyższych przykładach na pierwszym miejscu jest zawsze albo podmiot (ostatnie trzy zdania), albo dopełnienie. Na końcu zdania stoi orzeczenie wraz z różnymi kwantyfikatorami (np. przeczenie, czas przyszły). Trzy ostatnie zdania możemy jeszcze podzielić na mniejsze części:
grupa podmiotu | grupa dopełnienia | grupa orzeczenia | ||
---|---|---|---|---|
Wičháša | waŋ | wanáȟča | waŋ | waŋyáŋke. |
Człowiek | kwiat | widzi. | ||
Wičháša | waŋ | wanáȟča | eyá | waŋyáŋke. |
Człowiek | kwiaty | widzi. | ||
Wiŋčhíŋčala | kiŋ | čháŋ | kiŋ | waŋyáŋke. |
Ta dziewczyna | to drzewo | widzi. |
Zdania z okolicznikiem czasu
Rozbudujemy nieco zdanie i dodamy okolicznik czasu. Okoliczniki czasu umieszamy na samym początku zdania:
okolicznik czasu | grupa podmiotu | grupa dopełnienia | grupa orzeczenia |
---|---|---|---|
Haŋhépi | wičháša waŋ | šuŋgmánitu tȟáŋka waŋ | waŋyáŋke. |
W nocy | człowiek | wilka | widział. |
Híŋhaŋni | hokšíla waŋ | tȟatȟáŋka waŋ | akhípȟa. |
Rano | chłopiec | bizona | napotkał. |
akhípȟa (awákhipȟa, uŋkákhipȟapi) | napotkać, spotkać przypadkiem |
---|---|
tȟatȟáŋka | bizon |
híŋhaŋni | rano, rankiem |
haŋhépi | noc, nocą, w nocy |
W języku lakota bardzo ważna jest kolejność poszczególnych wyrazów. W języku polskim deklinujemy rzeczowniki by określić, co jest podmiotem a co dopełnieniem. W poniższych zdaniach kolejność się nie zmienia, natomiast sens zdania – z uwagi na deklinację – już tak.
Człowiek wilka widział.
Człowieka wilk widział.
Ponieważ w języku lakota rzeczowniki się nie deklinują, nie możemy dowolnie zmieniać ich kolejności w zdaniu, bo równocześnie zmienimy sens zdania.
Zatem żeby powiedzieć wilk widział człowieka musimy zmienić kolejność wyrazów w zdaniu.
Šuŋgmánitu tȟáŋka waŋ wičháša waŋ waŋyáŋke.
Inne okoliczniki czasu:
aŋpéčhokaya | popołudnie, popołudniu |
---|---|
aŋpéhaŋ | wcześniej dzisiaj |
haŋčókayaŋ, haŋčókaŋyaŋ | północ, o północy |
wíčhokaŋ, wíčhokaŋyaŋ, wíčhokaŋhiyayA | południe |
wíčhokaŋhiyayA, wíčhokaŋhiyaya sáŋm iyáyA, wíčhokaŋsamíyayA | po południu |
ȟtálehaŋ | wczoraj |
ȟtayétu | wieczorem |
aŋpétu kiŋ lé, lé aŋpétu kiŋ | dzisiaj |
haŋhépi kiŋ lé, lé haŋhépi kiŋ | tej nocy |
Pytania
Jeśli chodzi o pytania, to struktura nie ulega zmian. Należy tylko dodać kwantyfikatory pytajne tj: hwo/he.
Híŋhaŋni hokšíla kiŋ tȟatȟáŋka waŋ akhípȟa he? – Czy (ten) chłopiec napotkał rano bizona?
W powyższym zdaniu zmieniłem dodatkowo rodzajnik nieokreślony waŋ na określony kiŋ, żeby zdanie było bardziej logicznie sensowne.
Zdania względne
Zdanie Widziałem bizona, który był/jest biały. właściwie semantycznie jest tożsame ze zdaniem Widziałem białego bizona. Ale język lakota uwielbia zdania względne, dlatego częściej spotkamy się właśnie z tym rodzajem zdań. I aby takie zdanie utworzyć potrzebujemy spójnika čha lub rodzajnika określonego kiŋ.
Porównajmy zdania:
Igmú waŋ ksápa čha waŋbláke. – Widzę (pewnego/jakiegoś) kota, który jest sprytny. lub Widzę (pewnego/jakiegoś) sprytnego kota.
Igmú waŋ ksápe kiŋ waŋbláke. – Widzę tego kota, który jest sprytny. lub Widzę tego sprytnego kota.
Gnašká tȟozí waŋ waŋbláke. – Widzę (pewną/jakąś) zieloną żabę.
Gnašká tȟozí kiŋ waŋbláke. – Widzę tę zieloną żabę.
Gnašká waŋ tȟozí čha waŋbláke. – Widzę (pewną/jakąś) żabę, która jest zielona. = Widzę (pewną/jakąś) zieloną żabę.
Gnašká waŋ tȟozí kiŋ waŋbláke. – Widzę tę żabę, która jest zielona. = Widzę tę zieloną żabę.
ksápA (maksápe, niksápe, uŋksápapi) | być mądrym, sprytnym |
---|---|
gnašká | żaba |
kiŋ
Rodzajnik określony kiŋ sprawia, że rzeczownik, lub fraza stojąca przed nim jest dokładnie określona i znana rozmówcom. Pełni taką samą funkcję jak angielskie the, niemieckie der, die, das czy szwedzkie det, den. W języku polskim brak rodzajników, a zaimki ten, ta, to nie są rodzajnikami i mają większe zastosowanie. Nie powinno się zatem stosować tych zaimków nadmiarowo przy tłumaczeniu na polski.
Jak widzimy w powyższych przykładach, rodzajnik określony kiŋ może określać całą frazę a nie tylko pojedyńczy rzeczownik. Możemy zatem zdanie względne podzielić na dwa mniejsze zdania:
1. Gnašká waŋ tȟozí. – Żaba jest zielona.
2. ________ kiŋ waŋbláke. – Widzę coś/to/sytuację (która jest dokładnie określona).
A teraz połączymy w jedno zdanie: gnašká waŋ tȟozí kiŋ waŋbláke. Wszystko co stoi przed kiŋ staje się jednym wielkim rzeczownikiem. Gdybyśmy chcieli spróbować spojrzeć na to zdanie okiem Indianina i dosłownie przetłumaczyć, to być może (bo ja nie jestem native speakerem) wyglądałoby to tak:
gnašká waŋ tȟozí | kiŋ | waŋbláke. |
żaba zielona | to to | ja-widzę. |
I jeszcze jedno dosyć ciekawe zdanie:
Wíŋyaŋ waŋ wašté kiŋ hokšíčala waŋ yuhá. – (Ta) kobieta, która jest ładna ma dziecko/chłopczyka.
Możemy to zdanie podzielić na kilka części:
wíŋyaŋ kiŋ wašté. – (Ta) kobieta jest ładna.
hokšíčala waŋ yuhá. – Ma chłopczyka.
A teraz aby połączyć te zdania musimy utworzyć zdanie względne i skorzystamy z takiej konstrukcji:
______________ kiŋ | ____________ waŋ | yuhá. |
to znane rozmówcom | (ma) coś co jest nieznane rozmówcom | ma. |
Wíŋyaŋ waŋ wašté kiŋ | hokšíčala waŋ | yuhá. |
(Ta) kobieta, która jest ładna | chłopczyka | ma. |
čha
Rodzajnik/spójnik čha jest w sumie w niewielkim stopniu podoby do rodzajnika kiŋ ale tylko w niewielkim. W powyższych przykładach działa na zasadzie łącznika. Łączy nam dwa zdania, a w języku polskim tłumaczymy to jako zdanie względne lub jako zdanie proste.
Matȟó waŋ wašʼáka čha waŋbláke. – Widzę niedźwiedzia, który jest silny. = Widzę silnego niedźwiedzia. (niedźwiedź w tym przypadku jest nieznany rozmówcom, jest to jakiś niedźwiedź, bliżej nieokreślony.)
Hokšíla waŋ íŋyaŋke. – Chłopiec biegnie.
Hokšíla kiŋ íŋyaŋke. – (Ten) chłopiec biegnie.
Hokšíla čha íŋyaŋke. – To jest jakiś/pewien chłopiec, który biegnie., a właściwie biegnie ktoś, kto jest chłopcem.
Wičhíŋčala waŋ lowáŋ. – Dziewczyna śpiewa.
Wičhíŋčala kiŋ lowáŋ. – (Ta) dziewczyna śpiewa.
Wičhíŋčala čha lowáŋ. – To jest jakaś/pewna dziewczyna, która śpiewa., a właściwie śpiewa ktoś, kto jest dziewczyną.
matȟó | niedźwiedź |
---|---|
wašʼákA | krzepki, silny, w pełni sił |
íŋyaŋkA (waíŋmnaŋke, yaíŋnaŋke, uŋk’íŋyaŋkapi) | biec, biegnąć |
lowáŋ (walówaŋ, yalówaŋ, uŋlówaŋpi | śpiewać |
W sumie to bardzo fajna nazwa na regionalne piwo: “Matȟó wašʼáke” – Krzepki miś :)
Pamiętajcie, że język lakota uwielbia zdania względne. Częściej spotkamy taką konstrukcję:
Nitéhepi waŋ ptéčela čha yuhá. – Ona ma krótką spódnicę. a właściwie: ona ma spódnicę, która jest krótka.
aniżeli taką:
Nitéhepi ptéčela waŋ yuhá. – Ona ma krótką spódnicę.
Chociaż oba zdania semantycznie znaczą to samo.
Zaimki wskazujące
Zaimki wskazujące były już w lekcji 4, dla przypomnienia: lé ten, ta, to wskazuje przedmiot w bezpośredniej bliskości rozmówcy; hé tamten, tamta, tamto wskazuje przedmiot oddalony od rozmówcy. Jest jeszcze trzeci zamek: ká tamten, tamta, tamto daleko, który stosujemy do obiektów widocznych ale bardzo oddalonych od rozmówców. Mniej więcej to samo co w polskim ten tam daleko.
Zaimek wskazujący stosujemy razem z rodzajnikiem określonym.
Hé wiŋčhíŋčala kiŋ čháŋ kiŋ waŋyáŋke – Tamta dziewczyna widzi to drzewo.
Lé hokšíla kiŋ ípuze. – Ten chłopiec jest spragniony.
Lé wíŋyaŋ kiŋ wašté. – Ta kobieta jest ładna.;
Lé wíŋyaŋ kiŋ líla oówaŋyaŋg wašté. – Ta kobieta bardzo ładnie wygląda.
Zaimek wskazujący lé/hé może stać na początku lub na końcu rzeczownika określanego:
hé wiŋčhíŋčala kiŋ.
wiŋčhíŋčala kiŋ hé.
Do zapamiętania
kiŋ – rodzajnik określony; wymusza zmianę a-ablaut na e.
čha – buduje zdania względne; nie wymusza zmiany głoski wygłosowej a-ablaut.
Do zapamiętania konstrukcje zdaniowe:
_________ waŋ ________ kiŋ [orzeczenie]. np: widzę to coś/tego kogoś, który jest… (określone)
_________ waŋ ________ čha [orzeczenie]. np: widzę coś/kogoś, który jest… (nieokreślone)
_________ kiŋ ________ waŋ [orzeczenie]. np: to coś/ten ktoś widzi coś/kogoś.
_________ waŋ ________ waŋ [orzeczenie]. np: coś/ktoś widzi coś/kogoś.
_________ kiŋ ________ kiŋ [orzeczenie]. np: to coś/ten ktoś widzi to coś/tego kogoś.
Uwagi
Język lakota z uwagi na strukturę zdań należy do języków SOV (Subject-Object-Verb).
Język polski jak również angielski należy do języków SVO (Subject-Verb-Object).
kiŋ – archaiczna wersja rodzajnika określonego to čiŋ; niektórzy zamiast kiŋ używają także formy kiŋháŋ.
Praca domowa
To może praca domowa dla wytrwałych:
- Dziewczyna chce pewną/jakąś niebieską sukienkę. (nieokreślona dziewczyna)
- Dziewczyna chce pewną/jakąś niebieską sukienkę. (określona dziewczyna)
- Dziewczyna chce pewną/jakąś niebieską sukienkę. (określona dziewczyna)
- Ta dziewczyna chce określoną niebieską sukienkę.
- Kot szuka myszki. jakiś kot
- Kot szuka myszki. określony kot
- Ten kot szuka myszki.
- Chłopiec szuka nowych dżinsów. (l.poj.)
- Dziewczyna widzi sukienki w groszki. (nieokreślona dziewczyna)
- Dziewczyna chce sukienkę w groszki. (nieokreślona dziewczyna)
- Czy ten określony chłopiec ma pizzę?
- Tak, ten określony chłopiec ma pizzę.
- Widzę tego określonego zmęczonego chłopca.
- Widzę zmęczonego chłopca. (nieokreślonego chłopca)
- Dziewczyna widzi jakiegoś/pewnego zmęczonego chłopca. (nieokreślona dziewczyna)
- Chłopiec widzi jakąś/pewną smutną dziewczynę. (określony chłopiec)